Симпликий

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Симпликий

Симпли́кий Килики́йский (Σιμπλίκιος ὁ Κῐλίκιος) (ок. 490560), античный философ-неоплатоник, представитель Афинской школы неоплатонизма. В ряде источников называется латинизированным именем Симплиций (Simplicius).

Учился в Александрии у Аммония Гермия, затем переехал в Афины, где стал учеником Дамаския, философию которого полностью разделял. Преподавал в Платоновской Академии, до 529, когда Академия была закрыта по распоряжению императора Юстиниана. В 531 вместе со схолархом Академии Дамаскием и пятью другими академиками Симпликий выехал в Персию ко двору царя Хосрова I, но вскоре, по персидскому договору с Византией, вернулся и с 532/533 жил в Харране, на восточной окраине империи.





Философия

В период изгнания (после 529) Симпликий написал все свои известные комментарии: к «Физике», «О небе», «О душе», «Категориям» Аристотеля; к «Руководству» Эпиктета; к «Искусству» Гермогена; к трактату «О пифагорейской школе» Ямвлиха. Тексты Симпликия — ценный источник по истории греческой философии; в частности, благодаря комментарию к «Физике» до нас дошло большинство фрагментов досократиков, в особенности Гераклита и Парменида.

Философия Симпликия следует концепции Дамаския. Симпликий убежден в тождестве философий Платона и Аристотеля. Как комментатор придерживается принятой в школе традиции примирять Платона с Аристотелем (хотя чаще отдает предпочтение Аристотелю). Фрагменты Аристотеля с критикой Платона у Симпликия всегда интерпретируются либо как чисто словесное расхождение Платона и Аристотеля, как дальнейшее развитие платоновских идей у Аристотеля, либо как относящиеся вовсе не к Платону.

В учении о душе напр., по мнению Симпликия, Платон и Аристотель полностью совпадают: если душа мира, по Платону, неподвижна, это не значит, что она вовсе лишена всякого движения, поскольку именно она и есть причина движения мира; а если Аристотель учит о подвижности души, эта подвижность возможна только потому, что душа, взятая сама по себе, есть вполне определенная, неподвижная, категория, потенциально-подлежащая движению.

В комментарии на «Руководство» Эпиктета Симпликий дает «сниженное» представление о первой неоплатонической ипостаси с трактовкой её не выше, чем демиурга, в то время как канонически первая ипостась трактуется безусловно к демиургу высшей, а демиург впервые «появляется» только во второй, то есть уже в чисто ноуменальной, ипостаси. То есть Единое у Симпликия понимается не столько в его надмножественной сущности, сколько именно в виде исходного единства [любой] логически следующей за ним множественности. (Такое понимание соответствует общей тенденции Афинской школы к снижению платоновской, и за ней плотиновской традиции.)

Наибольший интерес представляет учение Симпликия о пространстве и времени, а также его полемика (в комментарии к «Физике») с Иоанном Филопоном по поводу понятий субстанции, формы, общего и частного и характера человеческого познания. Известно также учение Симпликия о «пневматическом» теле, среднем между разумной душой и физическим телом и управляющем всеми аффективными состояниями человека.

Математика

Симпликий был весьма осведомлен в математике. В его философских сочинениях сохранился ряд фрагментов античных авторов, весьма важных для истории античной математики. В частности, в комментариях к «Физике» Аристотеля имеется текст, освещающий историю задачи о квадратуре круга в доархимедовский период и содержащий извлечения из Евдема Родосского, в которых описываются «луночки» Гиппократа Хиосского.

Симпликий был автором не дошедшего до нас комментария к «Началам» Евклида. Большое число цитат из этого комментария сохранилось в комментариях к «Началам», составленным математиком X века ан-Найризи.

Напишите отзыв о статье "Симпликий"

Литература

Сочинения

Комментарии Симпликия в основном изданы в серии «Commentaria in Aristotelem Graeca»), английские переводы публикуются в серии «Ancient commentators project»).

  • Симпликий, комментарий к «О небе»:
    • текст: [www.archive.org/details/commentariainar00alexgoog CAG. Vol. 7 (1894). 819 p.]
    • англ. пер. в 7 томах:
      • Simplicius: On Aristotle’s «On the Heavens 1.1-4», translated by Robert J. Hankinson. Cornell University Press, Ithaca (N.Y.) 2002. ISBN 0-8014-3907-8
      • Simplicius: On Aristotle, On the Heavens 1.5-9, translated by Robert J. Hankinson. Duckworth, London 2004. ISBN 0-7156-3231-0
      • Simplicius: On Aristotle’s «On the Heavens 1.10-12», translated by Robert J. Hankinson. Cornell University Press, Ithaca (N.Y.) 2006. ISBN 0-8014-4216-8
      • Simplicius: On Aristotle, On the Heavens 2.1-9, translated by Ian Mueller. Duckworth, London 2004. ISBN 0-7156-3200-0
      • Simplicius: On Aristotle, On the Heavens 2.10-14, translated by Ian Mueller. Duckworth, London 2005. ISBN 0-7156-3342-2
      • Simplicius: On Aristotle, On the Heavens 3.1-7, translated by Ian Mueller. Duckworth, London 2009. ISBN 0-7156-3843-2
      • Simplicius: On Aristotle, On the Heavens 3.7-4.6, translated by Ian Mueller. Duckworth, London 2009. ISBN 0-7156-3844-0
  • Симпликий, комментарий к «Категориям»:
    • текст: [www.archive.org/details/commentariainar08alexgoog CAG. Vol. 8 (1907). 621 p.]
    • англ. пер. в 4 томах:
      • Simplicius: On Aristotle, Categories 1-4, translated by Michael Chase. Duckworth, London 2003. ISBN 0-7156-3197-7
      • Simplicius: On Aristotle, Categories 5-6, translated by Frans A.J. de Haas and Barrie Fleet. Duckworth, London 2001. ISBN 0-7156-3037-7
      • Simplicius: On Aristotle’s «Categories 7-8», translated by Barrie Fleet. Cornell University Press, Ithaca (N.Y.) 2002. ISBN 0-8014-3839-X
      • Simplicius: On Aristotle, Categories 9-15, translated by Richard Gaskin. Cornell University Press, Ithaca (N.Y.) 2000. ISBN 0-8014-3691-5
  • Симпликий, комментарий к «Физике».
    • текст книг 1-4: [www.archive.org/details/commentariaina09akaduoft CAG. Vol. 9 (1882). 850 p.]
    • текст книг 5-8: [www.archive.org/details/commentariainar04alexgoog CAG. Vol. 10 (1895). 693 p.]
    • англ. пер. (вышло 7 томов, не завершен):
      • Simplicius: On Aristotle, Physics 2, translated by Barrie Fleet. Duckworth, London 1997. ISBN 0-7156-2732-5
      • Simplicius: On Aristotle, Physics 3, translated by James O. Urmson. Duckworth, London 2002. ISBN 0-7156-3067-9
      • Simplicius: On Aristotle, Physics 4.1-5, 10-14, translated by James O. Urmson. Duckworth, London 1992. ISBN 0-7156-2434-2
      • Simplicius: On Aristotle, Physics 5, translated by James O. Urmson. Duckworth, London 1997. ISBN 0-7156-2765-1
      • Simplicius on Aristotle’s Physics 6, translated by David Konstan. Cornell University Press, Ithaca (N.Y.) 1989. ISBN 0-8014-2238-8
      • Simplicius: On Aristotle, Physics 7, translated by Charles Hagen. Duckworth, London 1994. ISBN 0-7156-2485-7
      • Simplicius: On Aristotle, Physics 8.6-10, translated by Richard McKirahan. Duckworth, London 2001. ISBN 0-7156-3039-3
  • Симпликий (? — принадлежность спорна), комментарий к «О душе».
    • текст: [www.archive.org/details/commentariainar05alexgoog CAG. Vol. 11 (1882). 391 p.]
    • англ. пер. (изданы 3 тома из 4):
      • Simplicius: On Aristotle’s On the Soul 1.1-2.4, translated by James O. Urmson. Cornell University Press, Ithaca (N.Y.) 1995. ISBN 0-8014-3160-3
      • Priscian: On Theophrastus on Sense-Perception, with «Simplicius»: On Aristotle, On the Soul 2.5-12, translated by Carlos Steel u. a.. Duckworth, London 1997. ISBN 0-7156-2752-X
      • «Simplicius»: On Aristotle, On the Soul 3.1-5, translated by Henry J. Blumenthal. Duckworth, London 2000. ISBN 0-7156-2896-8

Другие произведения в англ. пер.:

  • Simplicius: Corollaries on Place and Time, translated by James O. Urmson. Duckworth, London 1992. ISBN 0-7156-2252-8
  • Simplicius: On Epictetus, Handbook 1-26, translated by Tad Brennan and Charles Brittain. Duckworth, London 2002. ISBN 0-7156-3068-7
  • Simplicius: On Epictetus, Handbook 27-53, translated by Tad Brennan and Charles Brittain. Duckworth, London 2002. ISBN 0-7156-3069-5

Русские переводы:

  • Симпликий. Комментарий к «Физике» Аристотеля (кн. 1, гл. 1). // В сб.: Философия природы в античности и в средние века. М., 1998.
  • Симпликий Комментарий к четырём книгам трактата Аристотеля «О небе». Комментарий ко второй книге. // Историко-философский ежегодник 2004. М., 2005. С.11-33.

Французские переводы:

  • Simplicius. Commentaire sur les Catégories, Tr., comm. sous la dir. de I. Hadot. Fasc. 1-4. Leiden, 1990—1997.
  • В серии «Collection Budé»: Simplicius. Commentaire sur le Manuel d’Epictète. Tome I : Chapitres I à XXIX. Texte établi et traduit par I. Hadot. 2e tirage 2003. CLXXII, 314 p. ISBN 978-2-251-00493-8

Исследования

  • Бородай Т. Ю. Симпликий Киликийский. // Античная философия: Энциклопедический словарь. М., 2008. С. 667—668. (библиография)
  • Целлер Э. Очерк истории греческой философии. — М., 1912.
  • Сидоров А. И. Неоплатонизм и манихейство (Александр из Ликополя, Симпликий). // Вестник Древней Истории. — М., 1980, № 3. С. 45.
  • Лосев А. Ф. История античной эстетики. Том VII. — М.: Искусство, 1988.
  • Россиус А. А. Учение о гомоцентрических сферах в разных его античных вариантах по Симпликию. // Историко-философский ежегодник. — М., 2005. С. 5—10.
  • Гарнцев М. А. Симпликий о подходах Платона и Аристотеля к проблеме времени. // Философия и будущее цивилизации. Тезисы докладов и выступлений IV Российского философского конгресса (Москва 24—28 мая 2005 г.). В 5 т. Т. 2. — М., 2005. С. 13—14.

Ссылки

  • [www.lotophages.org/neoplatoniciens/ Комментарии к «Физике» и к «О душе»] (греч.)

Отрывок, характеризующий Симпликий

Бориса волновала мысль о той близости к высшей власти, в которой он в эту минуту чувствовал себя. Он сознавал себя здесь в соприкосновении с теми пружинами, которые руководили всеми теми громадными движениями масс, которых он в своем полку чувствовал себя маленькою, покорною и ничтожной» частью. Они вышли в коридор вслед за князем Долгоруковым и встретили выходившего (из той двери комнаты государя, в которую вошел Долгоруков) невысокого человека в штатском платье, с умным лицом и резкой чертой выставленной вперед челюсти, которая, не портя его, придавала ему особенную живость и изворотливость выражения. Этот невысокий человек кивнул, как своему, Долгорукому и пристально холодным взглядом стал вглядываться в князя Андрея, идя прямо на него и видимо, ожидая, чтобы князь Андрей поклонился ему или дал дорогу. Князь Андрей не сделал ни того, ни другого; в лице его выразилась злоба, и молодой человек, отвернувшись, прошел стороной коридора.
– Кто это? – спросил Борис.
– Это один из самых замечательнейших, но неприятнейших мне людей. Это министр иностранных дел, князь Адам Чарторижский.
– Вот эти люди, – сказал Болконский со вздохом, который он не мог подавить, в то время как они выходили из дворца, – вот эти то люди решают судьбы народов.
На другой день войска выступили в поход, и Борис не успел до самого Аустерлицкого сражения побывать ни у Болконского, ни у Долгорукова и остался еще на время в Измайловском полку.


На заре 16 числа эскадрон Денисова, в котором служил Николай Ростов, и который был в отряде князя Багратиона, двинулся с ночлега в дело, как говорили, и, пройдя около версты позади других колонн, был остановлен на большой дороге. Ростов видел, как мимо его прошли вперед казаки, 1 й и 2 й эскадрон гусар, пехотные батальоны с артиллерией и проехали генералы Багратион и Долгоруков с адъютантами. Весь страх, который он, как и прежде, испытывал перед делом; вся внутренняя борьба, посредством которой он преодолевал этот страх; все его мечтания о том, как он по гусарски отличится в этом деле, – пропали даром. Эскадрон их был оставлен в резерве, и Николай Ростов скучно и тоскливо провел этот день. В 9 м часу утра он услыхал пальбу впереди себя, крики ура, видел привозимых назад раненых (их было немного) и, наконец, видел, как в середине сотни казаков провели целый отряд французских кавалеристов. Очевидно, дело было кончено, и дело было, очевидно небольшое, но счастливое. Проходившие назад солдаты и офицеры рассказывали о блестящей победе, о занятии города Вишау и взятии в плен целого французского эскадрона. День был ясный, солнечный, после сильного ночного заморозка, и веселый блеск осеннего дня совпадал с известием о победе, которое передавали не только рассказы участвовавших в нем, но и радостное выражение лиц солдат, офицеров, генералов и адъютантов, ехавших туда и оттуда мимо Ростова. Тем больнее щемило сердце Николая, напрасно перестрадавшего весь страх, предшествующий сражению, и пробывшего этот веселый день в бездействии.
– Ростов, иди сюда, выпьем с горя! – крикнул Денисов, усевшись на краю дороги перед фляжкой и закуской.
Офицеры собрались кружком, закусывая и разговаривая, около погребца Денисова.
– Вот еще одного ведут! – сказал один из офицеров, указывая на французского пленного драгуна, которого вели пешком два казака.
Один из них вел в поводу взятую у пленного рослую и красивую французскую лошадь.
– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.
Казаки отдали лошадь за два червонца, и Ростов, теперь, получив деньги, самый богатый из офицеров, купил ее.
– Mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval, – добродушно сказал альзасец Ростову, когда лошадь передана была гусару.
Ростов, улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег.
– Алё! Алё! – сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше.
– Государь! Государь! – вдруг послышалось между гусарами.
Всё побежало, заторопилось, и Ростов увидал сзади по дороге несколько подъезжающих всадников с белыми султанами на шляпах. В одну минуту все были на местах и ждали. Ростов не помнил и не чувствовал, как он добежал до своего места и сел на лошадь. Мгновенно прошло его сожаление о неучастии в деле, его будничное расположение духа в кругу приглядевшихся лиц, мгновенно исчезла всякая мысль о себе: он весь поглощен был чувством счастия, происходящего от близости государя. Он чувствовал себя одною этою близостью вознагражденным за потерю нынешнего дня. Он был счастлив, как любовник, дождавшийся ожидаемого свидания. Не смея оглядываться во фронте и не оглядываясь, он чувствовал восторженным чутьем его приближение. И он чувствовал это не по одному звуку копыт лошадей приближавшейся кавалькады, но он чувствовал это потому, что, по мере приближения, всё светлее, радостнее и значительнее и праздничнее делалось вокруг него. Всё ближе и ближе подвигалось это солнце для Ростова, распространяя вокруг себя лучи кроткого и величественного света, и вот он уже чувствует себя захваченным этими лучами, он слышит его голос – этот ласковый, спокойный, величественный и вместе с тем столь простой голос. Как и должно было быть по чувству Ростова, наступила мертвая тишина, и в этой тишине раздались звуки голоса государя.
– Les huzards de Pavlograd? [Павлоградские гусары?] – вопросительно сказал он.
– La reserve, sire! [Резерв, ваше величество!] – отвечал чей то другой голос, столь человеческий после того нечеловеческого голоса, который сказал: Les huzards de Pavlograd?
Государь поровнялся с Ростовым и остановился. Лицо Александра было еще прекраснее, чем на смотру три дня тому назад. Оно сияло такою веселостью и молодостью, такою невинною молодостью, что напоминало ребяческую четырнадцатилетнюю резвость, и вместе с тем это было всё таки лицо величественного императора. Случайно оглядывая эскадрон, глаза государя встретились с глазами Ростова и не более как на две секунды остановились на них. Понял ли государь, что делалось в душе Ростова (Ростову казалось, что он всё понял), но он посмотрел секунды две своими голубыми глазами в лицо Ростова. (Мягко и кротко лился из них свет.) Потом вдруг он приподнял брови, резким движением ударил левой ногой лошадь и галопом поехал вперед.
Молодой император не мог воздержаться от желания присутствовать при сражении и, несмотря на все представления придворных, в 12 часов, отделившись от 3 й колонны, при которой он следовал, поскакал к авангарду. Еще не доезжая до гусар, несколько адъютантов встретили его с известием о счастливом исходе дела.
Сражение, состоявшее только в том, что захвачен эскадрон французов, было представлено как блестящая победа над французами, и потому государь и вся армия, особенно после того, как не разошелся еще пороховой дым на поле сражения, верили, что французы побеждены и отступают против своей воли. Несколько минут после того, как проехал государь, дивизион павлоградцев потребовали вперед. В самом Вишау, маленьком немецком городке, Ростов еще раз увидал государя. На площади города, на которой была до приезда государя довольно сильная перестрелка, лежало несколько человек убитых и раненых, которых не успели подобрать. Государь, окруженный свитою военных и невоенных, был на рыжей, уже другой, чем на смотру, энглизированной кобыле и, склонившись на бок, грациозным жестом держа золотой лорнет у глаза, смотрел в него на лежащего ничком, без кивера, с окровавленною головою солдата. Солдат раненый был так нечист, груб и гадок, что Ростова оскорбила близость его к государю. Ростов видел, как содрогнулись, как бы от пробежавшего мороза, сутуловатые плечи государя, как левая нога его судорожно стала бить шпорой бок лошади, и как приученная лошадь равнодушно оглядывалась и не трогалась с места. Слезший с лошади адъютант взял под руки солдата и стал класть на появившиеся носилки. Солдат застонал.