Симпсон, О. Джей

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Орентал Джеймс Симпсон
Orenthal James Simpson
Завершил карьеру

Раннинг бэк

Личная информация
Дата рождения:

9 июля 1947(1947-07-09) (76 лет)

Место рождения:

Сан-Франциско, Калифорния, США

     

Карьера

Школа:  San Francisco (CA) Galileo

Колледж:  Южная Калифорния

Драфт НФЛ: 1969  / Раунд: 1 / Очередь: 1

Карьера в НФЛ
Достижения
Статистика
Выносные ярды: 11 236
Выносные тачдауны: 61
Статистика [www.nfl.com/players/profile?id=SIM593235 NFL.com]

Орентал Джеймс «О. Джей» Си́мпсон (англ. Orenthal James “O. J.” Simpson, род. 9 июля 1947) — американский актёр и профессиональный игрок в американский футбол, первый игрок Национальной футбольной лиги, пробежавший с мячом более 2000 выносных ярдов за сезон. Хотя после 1973 года ещё шесть игроков пробежали более 2000 выносных ярдов за сезон, он является единственным игроком, преодолевшим этот рубеж за 14 игр (в 1978 году длительность сезона НФЛ была увеличена до 16 игр). В 1985 году Симпсон был включён в Зал Славы профессионального американского футбола[1].

Актёр, сыграл роль детектива Нортберга в знаменитой трилогии «Голый пистолет». Получил скандальную известность после того, как был обвинён в убийстве своей бывшей жены и её друга и был оправдан судом присяжных.





Биография

О. Джей Симпсон прославился тем, что, будучи игроком Национальной футбольной лиги, за один сезон пробежал с мячом более 2 тыс. ярдов[2]. После окончания спортивной карьеры долгое время снимался в различной рекламе. В качестве спортивного комментатора появился на телевидении. Известен как актёр, на счету которого более десятка фильмов.

Обвинения в убийстве

Однако всемирную известность О. Джею принесло громкое судебное дело о двойном убийстве. Бывшую звезду НФЛ подозревали в убийстве жены Николь Браун-Симпсон и её любовника — молодого официанта Рональда Голдмана. В 1995 г. он был оправдан и избежал смертной казни. Избежать куда более сурового наказания ему помогли адвокаты, которых за уровень квалификации прозвали «сказочной упряжкой»: Роберт Кардашян и Джонни Кокран (англ.). В соответствии с американской системой правосудия, состоявшееся после этого гражданское судебное разбирательство нашло Симпсона виновным в смерти бывшей жены и Рона Голдмана. Суд обязал Симпсона выплатить штраф в размере 33,5 млн долларов.

Осенью 2006 года планировалась публикация книги О. Джея Симпсона Если бы я сделал это, в которой он выдвигает «гипотетическое» описание убийства Браун-Симпсон и Рональда Голдмана, если бы его делал он сам. Это вызвало активную публичную критику и выход книги был отменен. Она была выпущена в 2007 году под названием Если бы я сделал это: Признания убийцы, к первоначальному тексту были добавлены комментарии семьи Голдмана, Пабло Фенхвеса (литературного «призрака», создавшего первоначальную книгу) и журналиста Доминика Данна.

4 октября 2008 года суд Лас-Вегаса признал виновным О. Джей Симпсона в вооружённом ограблении и похищении людей. 3 сентября 2007 года Симпсон вместе с приятелями ворвался в номер одной из гостиниц Лас-Вегаса к торговцу спортивными трофеями и, угрожая пистолетом, силой отобрал принадлежавшие ему ранее кубки. Подсудимому грозило пожизненное заключение. Прокурор требовала от судьи, рассматривающего дело, приговорить Симпсона к 18 годам лишения свободы. Адвокат просил для своего подзащитного минимального наказания — шестилетнего тюремного заключения. 5 декабря 2008 года суд Лас-Вегаса приговорил О. Джея Симпсона к 33 годам тюремного заключения с возможностью досрочного освобождения в 2017 году.

Отбывает срок заключённым под номером 102820 в тюрьме близ города Лавлок[3].

В 2013 году комиссия по УДО штата Невада удовлетворила частично ходатайство об условно-досрочном освобождении, в результате чего Симпсон может выйти на свободу в 2017 году[4].

Делу Симпсона посвящён первый сезон телесериала «Американская история преступлений», роль Симпсона исполнил Кьюба Гудинг-младший.

Фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
1994 ф Голый пистолет 33 1/3 Naked Gun 33 1/3: The Final Insult детектив Нортберг
1993 ф Негде спрятаться No Place to Hide Олли Уилер
1992 ф ЦРУ: Операция «Алекса» CIA Code Name: Alexa детектив Ник Мёрфи
1991 ф Голый пистолет 2 1/2 The Naked Gun 2½: The Smell of Fear детектив Нортберг
1988 ф Голый пистолет The Naked Gun: From the Files of Police Squad! детектив Нортберг
1987 ф Обратно на пляж Back to the Beach Не указана
1979 ф Огневая мощь Firepower Кэтлетт
1978 ф Козерог один Capricorn One Джон Уолкер
1976 ф Перевал Кассандры The Cassandra Crossing Хейли
1976 ф Отряд убийц Killer Force Боппер Элизандер
1974 ф Вздымающийся ад The Towering Inferno Джерниген
1974 ф Человек клана Klansman Гарт
1973 ф Почему? Why Атлет

Напишите отзыв о статье "Симпсон, О. Джей"

Примечания

  1. [www.profootballhof.com/players/o-j-simpson/ Pro Football Hall of Fame]. Проверено 23 декабря 2015.
  2. Jamal H. Muhammad. The 25 Greatest Running Backs of All Time. — Xlibris Corporation, 2010. — С. 87. — ISBN 1453595031.
  3. [167.154.2.76/inmatesearch/form.php Nevada Department of Corrections]. Проверено 23 декабря 2015.
  4. [www.gazeta.ru/social/2013/08/01/5536185.shtml Бывшая звезда американского футбола О. Джей Симпсон добился частичного условно-досрочного освобождения // Газета. Ru]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Симпсон, О. Джей

– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.