Симург

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Симург (авест. «mərəγō saēnō», откуда позднее пехл. «Sēnmurw» и перс. «سیمرغ»‎, тадж. «Симурғ» — дословно «вершинник», «птица с вершины дерева/горы»)[1] — фантастическое существо в иранской мифологии, царь всех птиц. Также известно в мифологии тюркоязычных народов Средней Азии и Поволжья.

В период существования арийской общностиК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4302 дня] и после обособления иранцевК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4302 дня] Симург мыслился как гигантский мифологический орёлК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4302 дня]. Однако не позднее середины I тыс. до н. э. у части иранцев складывается представление о Симурге как существе полиморфном, обликом подобном летучей мыши. СчиталосьК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4302 дня], что Симург выглядит как огромный сокол с женской грудью или как хищная птица с чертами льва или собаки.

Симург обладал функцией благого покровителя отдельных людей и особенно человеческих коллективов. Эта функция ярко отразилась в «Шахнаме» Фирдоуси, где Симург выступает как охранитель рода эпических героев Сама — Заля — Рустама. Признано, что отразившийся в «Шахнаме» цикл сказаний-былин об этих эпических персонажах сложился в среде близкородственных европейским скифам и сармато-аланам азиатских восточноиранских по языку сакских племен. Это дает основания полагать, что Семаргл у скифов и сармато-алан, как и Симург в сказаниях саков, мог считаться покровителем отдельных людей и их коллективов (родов, племен), что и стало причиной значимости его почитания какой-то частью этой отрасли восточных иранцев[2]. Исходя из функции благого покровителя, Симурга часто изображали на талисманах. Сенмурв (Симург) был династийным символом Сасанидов.

В зороастрийских текстах (ср. «Яшты» XIV) говорится, что Симург сидит под Мировым Древом, на котором произрастают все семена мира, и взмахами крыльев рассыпает эти семена, которые дождь и ветер разносит по всему свету; в более поздних легендах Древо и Симург отождествляются.

В «Шахнаме» Фирдоуси Симург играет важную роль в истории Заля и его сына Рустама. Гнездо Симурга расположено на горе Эльбурс. Симург упоминается в «Беседе птиц» суфийского мистика Фарид-ад-Дина Аттара. Существует также легенда, что Симург живет семьсот лет, и, когда у него подрастает сын, бросается в огонь.

Образ Симург имеет различную трактовку. Чаще она воспринимается как вещая птица справедливости и счастья, но в некоторых мифах она является сторожем, восседающем на горе, отделяющей потусторонний мир.

Образ Симурга, как полагают некоторые учёные[кто?], предстаёт у восточных славян в виде бога Симаргла и изображается на многочисленных иллюстрациях к книгам, вышивках народной одежды в виде птицы с женской головойК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2776 дней].

Миф о Симурге заимствован у персов тюркскими народами Средней Азии, башкирами и татарами. Например, у узбеков она называется Семург, у казахов — каз. Самұрық (Самурык); у татар — Семруг; в башкирской мифологии птица называется Самрау[3].





Интересные факты

  • Название романа «Гримус» Салмана Рушди — анаграмма к слову «Симург».
  • В книге В. О. Пелевина «Поколение Пи» обыгрывается тема мифа о Симурге.
  • В 1972 году на киностудии Узбекфильм был снят художественный фильм «Семург».
  • Архитектурный символ Астаны «Байтерек» в казахском языке означает «дерево жизни», то есть является деревом, на котором Симург свила своё гнездо.
  • Симург изображён на гербе одноименного азербайджанского футбольного клуба Симург.
  • Виктория Полевая, «Симург-квинтет» (2000—2010) — произведение для двух скрипок, альта, виолончели и фортепиано (Украина).
  • Симург — название автомобиля с кузовом типа пикап иранской фирмы «Sherkat-Sahami».
  • В серии книг «Таня Гроттер» упоминается «Симорг», как бог — хранитель знаний.
  • В веб-сериале Джона МакКрея «Червь» Симург — одна из [parahumans.wordpress.com/cast-spoiler-free/ Губителей][значимость?].

См. также

Напишите отзыв о статье "Симург"

Примечания

  1. [www.iranica.com/articles/simorg SIMORḠ — Encyclopaedia Iranica]
  2. [history.machaon.ru/all/number_10/analiti4/paganism/part3/index.html Васильев М. А. Особенности формирования и развития восточнославянского язычества]
  3. [www.bsunet.ru/encikl/s/samrau.htm Статья «Самрау» в Энциклопедии Башкортостана]

Ссылки

  • [www.iranica.com/articles/simorg Encyclopaedia Iranica, SIMORḠ]
  • [simurg-art.by/art/simurg.php Краткая справка по Симургу]
  • [www.tyurk.ru/file1.shtm Три образа Симурга]
  • [ru.simurg-mp.com/about/legends/ Легенда о Симурге]
  • [history.machaon.ru/all/number_10/analiti4/paganism/part3/index.html Анализ образа Симурга в иранской мифологии]
  • [www.liveroads.ru/index.php?id=geoobj&id_geo=kalbak-tash Алтайский Симург (Сенмурв) на «Живых дорогах Сибири»]
  • [www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/11551/annot/ Фильм «Семург»]
  • [www.stat.uz/STAT/index.php?lng=2&article=5 Описание герба Узбекистана]
  • [www.centrasia.ru/newsA.php?st=1190273760 Альтернативный взгляд на роль Симург в Узбекистане]
  • [www.almaty.freenet.kz/b.htm Байтерек в Астане]

Отрывок, характеризующий Симург

В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.