Симфониетта

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Симфониетта (итал. Sinfonietta — дословно небольшая симфония) — род симфонии, характеризующийся простотой музыкального содержания, смягчением конфликтной симфонической драматургии, нередко введением частей с чертами бытового жанра. Звучание симфониетты по сравнению с симфонией за счет сокращения масштаба частей в циклической форме меньшее. Слово симфониетта впервые был применено, как считают специалисты[какие?], в 1874 году Йозефом Раффом для его сочинения ор. 188.

Состав исполнителей этого музыкального произведения ограничен: обычно малый симфонический, камерный оркестры или инструментальный ансамбль.

Для симфониетты не характерен и острый психологизм камерной симфонии.

Ранние образцы симфониетты относятся ко 2-й половине XIX века (например, op. 188 Й. Раффа и ор. 31 Н. А. Римского-Корсакова). Большее распространение жанр симфониетты получил в XX веке. Среди композиторов, которые обращались к созданию симфониетт М. Регер, А. Цемлинский, Ф. Вейнгартнер, П. Хиндемит, Л. Яначек, Б. Бриттен, А. Руссель, Ф. Пуленк, Н. Я. Мясковский, С. С. Прокофьев, В. Я. Шебалин, Э. Бозза, М. С. Вайнберг, Э. Кшенек, К. С. Хачатурян, Б. А. Чайковский и другие.

Напишите отзыв о статье "Симфониетта"



Литература

  • Исторический словарь галлицизмов русского языка. Епишкин Н. И. 2010.

Отрывок, характеризующий Симфониетта

Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.