Симэньдин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Координаты: 25°02′34″ с. ш. 121°30′27″ в. д. / 25.042643° с. ш. 121.507539° в. д. / 25.042643; 121.507539 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=25.042643&mlon=121.507539&zoom=14 (O)] (Я)

Симэньди́н (кит. трад. 西門町, упр. 西门町, пиньинь: Xīméndīng, юж.-миньск. Se-mn̂g-teng; ромадзи: Seimon-chō; иногда также Hsimenting или Ximenting) — торговый и развлекательный городской квартал в тайбэйском районе Ваньхуа в Китайской республике (Тайвань). Первая пешеходная зона на Тайване.





Общие сведения

Симэньдин называют «тайбэйским Харадзюку» или «Сибуей Тайбэя»[1][2][3]. Симэньдин — центр моды, субкультуры и японской молодёжной культуры на Тайване. Здесь сконцентрирована ночная и клубная жизнь тайваньской столицы, располагаются многочисленные рестораны, бары, кафе и кинотеатры. Также Симэньдин — самый важный торговый район на западе Тайбэя. Расположен в северо-восточной части городского района Ваньхуа. Хорошо известная сейчас пешеходная зона стала первым таким местом на Тайване и по сей момент привлекает туристов, молодёжь и других покупателей[4].

Транспорт

Самый близкий к кварталу транспортный узел — одноимённая станция метро «Симэнь» (выход #6). Ближайшая магистраль, улица Чжунхуа — удобное место для пересадок нескольких автобусных маршрутов.

История

Название

Пешеходная зона Симэньдин получила своё имя от японского названия данного района Сэймон-тё: (яп. 西門町 ромадзи: Seimon-chō, буквально «квартал у Западных ворот»), распространённого во времена японской оккупации Тайваня. Использование знака 町 — необычное для китайского языка явление, где иероглиф практически вышел из употребления и первоначально означал «приподнятую полоску земли между залитыми водой рисовыми полями», так как он применяется в японском его значении, где данный кандзи обозначает «улицу», «квартал» или даже «небольшой город».

Происхождение

Квартал получил такое название из-за своего расположения вблизи от и вне старых западных городских ворот Тайбэя. В начале японского правления на острове данная местность была незаселённым участком дикой природы, через который проходила дорога от западных ворот Тайбэя в соседнее поселение Ваньхуа. Затем японская администрация решила последовать примеру токийского района Асакуса и устроить тут центр торговли и развлечений.

Исторические достопримечательности

Напишите отзыв о статье "Симэньдин"

Ссылки

  • [serialtripper.com/2012/01/ximending-taipei/ Симэньдин, Тайбэй (на английском)]

Примечания

  1. [thestar.com.my/lifestyle/story.asp?file=/2009/5/30/lifetravel/3685902&sec=lifetravel%20TP%20Master%20Planning%20(master%20plan%20page)%20 Talking about Taipei]. The Star Online (30 мая 2009). Проверено 12 июля 2010. [www.webcitation.org/6DXMjk3P7 Архивировано из первоисточника 9 января 2013].
  2. [www.waakao.com/en/buzz/past/396-visitors-guide-to-taipei A Visitor's Guide to Taipei]. Waakao.com (4 сентября 2009). Проверено 12 июля 2010. [www.webcitation.org/6DXMnaB6a Архивировано из первоисточника 9 января 2013].
  3. Gross, Matt. [travel.nytimes.com/2008/09/21/travel/21Taipei.html Feasting at the Table of Taipei], The New York Times (21 сентября 2008). Проверено 12 июля 2010.
  4. [www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2008/06/18/2003415053 Taipei increases area of special Ximending zone]. Taipei Times (18 июня 2008). Проверено 14 июля 2009. [www.webcitation.org/6DXMo18pV Архивировано из первоисточника 9 января 2013].


Отрывок, характеризующий Симэньдин

– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.