Лимонарь

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Синайский патерик»)
Перейти к: навигация, поиск

Лимонарь (греч. Λειμωνάριον буквально «лужок», от λειμών «луг, цветник», лат. Pratum spirituale, «Луг духовный», также именуется «Синайский патерик») — название нравоучительной книги, содержащей повествования о жизни христианских подвижников. Основным автором текстов Лимонария считается инок Иоанн Мосх (VII век). Закончен, дополнен и издан этот труд был другом и соратником Иоанна Мосха Софронием Иерусалимским. Лимонарь имеет несколько редакций, наиболее полной является «Великий Лимонарь» (греч. Λειμωνάριον μεγα).

Лимонарь был переведён на славянский язык и впервые напечатан в 1628 году.

Напишите отзыв о статье "Лимонарь"



Литература

  • Дьяченко Г. М., прот. Полный церковнославянский словарь. Спб., 1900. Репринт: М.: Издат. отдел Московского патриархата, 1993. ISBN 5-87301-068-4.

Ссылки

  • [azbyka.ru/tserkov/svyatye/svyatye_i_podvizhniki/ioann_lug_duhovnyi_1-all.shtml Луг Духовный] на сайте [azbyka.ru/ Азбука Веры]
  • [www.pravoslavie.ru/sm/29111.htm Синайский патерик] на сайте Православие.Ru
  • [www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=3056 Патерик Синайский] на сайте Пушкинского дома
  • Лимонарь // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • [www.sobornik.ru Соборник, собрание книг кириллической печати] // Лимонарь на церковнославянском. 1908 Москва. Типография единоверцев при Свято-Троицкой Введенской церкви, переиздание с киевского издания 1628 г.

Отрывок, характеризующий Лимонарь

– Я знаю этого человека, – мерным, холодным голосом, очевидно рассчитанным для того, чтобы испугать Пьера, сказал он. Холод, пробежавший прежде по спине Пьера, охватил его голову, как тисками.
– Mon general, vous ne pouvez pas me connaitre, je ne vous ai jamais vu… [Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас.]
– C'est un espion russe, [Это русский шпион,] – перебил его Даву, обращаясь к другому генералу, бывшему в комнате и которого не заметил Пьер. И Даву отвернулся. С неожиданным раскатом в голосе Пьер вдруг быстро заговорил.
– Non, Monseigneur, – сказал он, неожиданно вспомнив, что Даву был герцог. – Non, Monseigneur, vous n'avez pas pu me connaitre. Je suis un officier militionnaire et je n'ai pas quitte Moscou. [Нет, ваше высочество… Нет, ваше высочество, вы не могли меня знать. Я офицер милиции, и я не выезжал из Москвы.]
– Votre nom? [Ваше имя?] – повторил Даву.
– Besouhof. [Безухов.]
– Qu'est ce qui me prouvera que vous ne mentez pas? [Кто мне докажет, что вы не лжете?]
– Monseigneur! [Ваше высочество!] – вскрикнул Пьер не обиженным, но умоляющим голосом.
Даву поднял глаза и пристально посмотрел на Пьера. Несколько секунд они смотрели друг на друга, и этот взгляд спас Пьера. В этом взгляде, помимо всех условий войны и суда, между этими двумя людьми установились человеческие отношения. Оба они в эту одну минуту смутно перечувствовали бесчисленное количество вещей и поняли, что они оба дети человечества, что они братья.