Сирийские версии Библии
Поделись знанием:
– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.
– Чорт его дери вашего императора!
И Долохов по русски, грубо, по солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.
– Вот так по хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
– Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.
Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей.
|
Сирийские версии Библии включают:
- «Диатессарон»; толкования Ефрема Сирина на Четвероевангелие Татиана.
- Реконструкция текста Деяний апостолов, Ф. Конибер.
- Реконструкция текста Посланий Павла, Молитор.[1]
- Старосирийская версия
- Syrs Сирийская Синайская рукопись
- Syrc Сирийская Кьюртонская рукопись, издана Вильямом Кьюртоном.
- Syrp
- Филоксенова и/или Гераклейская версия (версии)
- Syrph Филоксенова версия
- Syrh Гераклейская версия
- Палестино-сирийская версия
- Syrpal
Современные Сирийская версия:
Напишите отзыв о статье "Сирийские версии Библии"
Примечания
Ссылки
- [web.archive.org/web/20010901120313/www.sbible.boom.ru/syraic.htm Сирийские переводы]
- [www.humanities.edu.ru/db/msg/56199 Брюс M. Мецгер. Ранние переводы нового завета.]
Отрывок, характеризующий Сирийские версии Библии
– De l'histoire ancienne, [Древняя история,] – сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. – L'Empereur va lui faire voir a votre Souvara, comme aux autres… [Император покажет вашему Сувара, как и другим…]– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.
– Чорт его дери вашего императора!
И Долохов по русски, грубо, по солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.
– Вот так по хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
– Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.