Система виртуальных машин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
СВМ
Разработчик

IBM, НИИ ЭВМ

Семейство ОС

VM

Тип ядра

Виртуальная машина

Лицензия

Proprietary

Состояние

Историческое

Систе́ма виртуа́льных маши́н (СВМ) — операционная система для ЕС ЭВМ, аналог системы VM фирмы IBM.





Основные особенности СВМ

СВМ (VM, и её ранняя версия CP/CMS) — первая система, в которой была реализована технология виртуальных машин. Виртуализация в СВМ была последовательной и полной, в частности, на виртуальной машине можно было запустить другую копию системы СВМ, и так далее. Более того, запуск СВМ на виртуальной машине СВМ был рекомендованным методом генерации новой версии системы для установки. В частности, это означало, что любое реальное устройство ЭВМ могло быть тем или иным методом представлено в виде виртуального устройства на виртуальной машине. До сих пор ни одна другая реализация виртуальных машин не обладает таким свойством.

Статус СВМ

Система виртуальных машин в социалистическом лагере была впервые адаптирована в версии 1 предприятием «Роботрон» (ГДР), а затем, с версии 2, развивалась НИИЭВМ (Минск). Благодаря активности НИИЭВМ, СВМ рассматривалась в СССР как один из основных компонентов системного программного обеспечения ЕС ЭВМ и впоследствии стала основой версии 7 ОС ЕС, предлагавшейся в качестве штатного варианта для применения на системах ЕС ЭВМ Ряд-3 и выше. Наибольшее распространение в СССР получили версии СВМ 3 и 4. Версия 5 была выпущена уже в период распада СССР и массового отказа от использования оборудования ЕС ЭВМ, в связи с чем не получила широкого распространения, а под названием «СВМ версия 6» минские специалисты выпустили пакет программ для VM, обеспечивающий её максимальную совместимость с приложениями СВМ.

С другой стороны, по причинам, не имеющим рационального объяснения, фирма IBM никогда не поощряла использование своей операционной системы VM, и VM всегда позиционировалась маркетингом IBM на вторых ролях по отношению к другим операционным системам мейнфреймов — MVS, OS и даже DOS, гораздо менее технологичным и дружественным к пользователю. Скорее всего, низкий бюджет разработки VM как первоначально экспериментального проекта не позволил финансовому руководству IBM признать её равной тем системам, на которые было затрачено гораздо больше средств.

Архитектура СВМ

Архитектурно СВМ состояла из нескольких независимых компонентов. Центральным компонентом был монитор виртуальных машин (МВМ, IBM-овское название — CP, Control Program), который управлял аппаратурой реальной ЭВМ и реализовывал набор виртуальных машин с заданной конфигурацией. Остальные компоненты представляли собой операционные системы или системонезависимые программы виртуальных машин, работавшие под управлением МВМ: подсистема диалоговой обработки (ПДО), подсистема сетевой передачи файлов (ПСП), подсистема логической коммутации абонентских пунктов (ПЛК), подсистема анализа дампов (ПАД), подсистема дистанционной передачи файлов (ПДП), подсистема контроля технических средств (ПКТ), средства генерации и обслуживания (СГО).

ПДО

ПДО (Подсистема Диалоговой Обработки, название IBM — CMS, Conversational Monitor System, ранее Cambridge Monitor System; обратный перевод на английский — PTS, Programming and Testing System) представляла собой основную операционную систему виртуальной машины в СВМ, в которой осуществлялась работа пользователей. ПДО предоставляла пользователю диалоговый интерфейс, фактически работа пользователя за терминалом в ПДО на виртуальной машине напоминала работу на персональном компьютере. Это был очень серьёзный шаг вперёд по сравнению с более ранними операционными системами ЕС ЭВМ, диалоговые возможности которых либо полностью отсутствовали, либо были очень ограниченны.

Служебные подсистемы

Подсистемы ПСП, ПЛК, ПАД, ПДП, ПКТ, СГО были предназначены для задач обслуживания системы и прикладными программистами и пользователями не использовались.

Гостевые ОС

Кроме того, на виртуальной машине СВМ можно было запускать любую операционную систему ЕС ЭВМ, предназначенную для работы на реальном «железе» (так называемые гостевые ОС) — ОС ЕС, ДОС ЕС, МОС ЕС, МВС и т. д. В составе ОС ЕС версии 7 была разработана специальная операционная система БОС, функционально эквивалентная ОС ЕС версии 6 (SVS), но предназначенная специально для работы на виртуальной машине СВМ. БОС, в отличие от подавляющего большинства других системных средств ЕС ЭВМ, являлась самостоятельной разработкой советских программистов, независимой от фирмы IBM. Так как ОС ЕС являлась пакетной системой, пользователи ПДО могли передавать в неё подготовленные пакеты заданий и получать результаты при помощи виртуального перфоратора и виртуального АЦПУ.

Производительность монитора виртуальных машин

Монитор виртуальных машин теоретически позволял поддерживать до 10000 виртуальных машин на одной реальной системе. На практике количество одновременно активных виртуальных машин ограничивалось производительностью ЭВМ и могло достигать нескольких десятков.

В ЕС ЭВМ Ряд-3 и выше были реализованы средства микропрограммной поддержки СВМ.

Учёт времени

Архитектура СВМ позволяла естественным образом организовать учёт использования машинного времени, что было весьма актуально для дорогих в эксплуатации многопользовательских систем. Команда МВМ QUERY TIME, доступная пользователю виртуальной машины, позволяла узнать текущие дату и время, а также общую величину процессорного времени реального и виртуального процессоров, использованного в текущем сеансе работы виртуальной машины. Пользовался популярностью нехитрый скрипт на языке REXX, который при выходе из системы выдавал такую команду, умножал полученный результат на стоимость машинного времени системы и сообщал пользователю итоговую сумму, в которую обошлась его работа для эксплуатирующей ЭВМ организации. Для программиста, не занимавшего процессор интенсивными расчётами, а выполнявшего обычную разработку и отладку программ, на ЕС-1066 типичная стоимость машинного времени составляла порядка 10 рублей за рабочий день (то есть примерно была равна заработной плате). Ресурсоёмкие программы при эксплуатации могли использовать на порядки больше процессорного времени. Конечно, программисты в СССР не платили за машинное время из своего кармана, но из этой цифры видно, что труд программистов по оптимизации кода окупался в то время очень быстро.

Совместимость с ОС ЕС

Помимо возможности использования ОС ЕС и БОС под управлением МВМ, сама ПДО была спроектирована таким образом, чтобы максимально облегчить перенос программ из ОС ЕС. К виртуальной машине ПДО можно было подключать диски в формате ОС ЕС и запускать непосредственно загрузочные модули ОС ЕС специальной командой OSRUN (с определёнными ограничениями на используемые системные вызовы). Кроме того, большинство прикладных программ для ОС ЕС можно было просто перекомпилировать под ПДО, чтобы получить настоящие исполняемые модули ПДО. Системные вызовы ПДО были максимально совместимы с ОС ЕС, большинство прикладных программ для ЕС ЭВМ писалось на их общем подмножестве и могло выполняться как в среде ОС ЕС (и МВС), так и в среде ПДО.

Разделяемые сегменты

Для обеспечения эффективного использования системы виртуальной памяти предусматривалось выделение части адресного пространства, по желанию системного программиста, под так называемые разделяемые сегменты. Например, текстовый редактор, компилятор или библиотека поддержки языка программирования могли быть загружены в разделяемый сегмент и, таким образом, все использующие их пользователи фактически обращались к одной и той же копии в виртуальной памяти, вместо того, чтобы создавать отдельную копию для каждой виртуальной машины.

Работа с файлами в ПДО

В отличие от систем ДОС ЕС, ОС ЕС и МВС, предоставлявших очень громоздкую и неудобную для повседневного использования систему управления файлами (точнее, в их терминологии, наборами данных), в ПДО была реализована концепция так называемых минидисков с возможностью использования собственной файловой системы. Минидиск представлял собой виртуальное дисковое устройство, эмулируемое МВМ. Минидиск можно было отформатировать в файловой системе ПДО, в таком случае он содержал единый каталог файлов. Идентификатор файла состоял из имени файла (до 8 символов), расширения (до 8 символов) и режима файла (1 буква диска и 1 цифра режима доступа). Компоненты имени разделялись пробелом, режим файла можно было опускать целиком или указывать только букву диска. Например, файл с именем PROFILE EXEC A1 — файл автозагрузки системы ПДО типа EXEC (на одном из скриптовых языков) на основном пользовательском минидиске A, с обычным режимом доступа 1.

Структура файлов ПДО соответствовала структуре наборов данных ОС ЕС (за исключением наиболее сложных типов наборов данных), то есть каждый файл разбивался на записи определённого формата и длины. Основным форматом текстовых файлов в ПДО был формат F(80), то есть образ виртуальной колоды 80-колоночных перфокарт.

Минидиски могли совместно использоваться несколькими виртуальными машинами, так был организован совместный доступ к минидискам с системными программами и доступ пользователей к данным друг друга. Предусматривалась парольная защита минидисков по чтению и записи.

В целях совместимости с ДОС ЕС, ОС ЕС и МВС, в ПДО преимущественно использовался механизм внешней ассоциации файлов, заимствованный из этих систем. Хотя программа в ПДО могла открыть файл на диске непосредственно по его имени, фактически так были устроены только немногочисленные системные программы типа файловых утилит, текстового редактора и т. п. Штатным механизмом для прикладных программ было ассоциирование файла на диске (или устройства) с именем файла в программе при помощи команды FILEDEF, выдаваемой перед выполнением программы (аналог оператора DD в языке JCL для ДОС, ОС и МВС). Например, команда FILEDEF SYSPRINT DISK TEST LISTING означала, что системный вывод (SYSPRINT) следующих за ней программ следует записывать в файл на минидиске ПДО с именем TEST LISTING (и подразумеваемым режимом A1).

Усечения и аббревиатуры

Для удобства диалоговой работы в СВМ в большинстве команд МВМ, ПДО и системных программ, а также в некоторых операндах команд допускалось использование усечений и аббревиатур. Например, слово READER могло вводиться в виде одного из усечений READER, READE, READ, REA, RE, R или в виде аббревиатуры RDR. Более часто используемые команды и операнды имели более короткие усечения, вплоть до одной буквы, более редко используемые — более длинные. В описании синтаксиса обязательная часть усечения выделялась большими буквами или подчёркивалась, например: READER | RDR.

Редактор XEDIT

Начиная с СВМ версии 3, в ПДО применялся очень развитый текстовый редактор XEDIT, который, в частности, полностью управлялся на языке REXX. С помощью скриптов на REXX для XEDIT реализовывались многие сложные системы, такие, например, как системы коллективного управления версиями программ. Впоследствии клоны XEDIT (KEDIT, SEDIT, THE) были реализованы в различных операционных системах персональных компьютеров, но не очень прижились, так как идеология XEDIT в значительной степени была ориентирована на особенности работы с терминалом мейнфрейма. Редактор THE (The Hessling Editor) в настоящее время распространяется под лицензией GPL для платформ Unix, z/OS, MS-DOS, OS/2, Windows, QNX, Amiga, BeOS, Mac OS X. Интересно, что распространением версии THE для z/OS занимается сама фирма IBM.

Электронная почта

В составе ПДО поставлялись программы для работы с электронной почтой. Обычно электронная почта работала между пользователями одной реальной ЭВМ (для старших моделей ЕС ЭВМ это могли быть сотни пользователей за терминалами в радиусе нескольких километров), но, при использовании телекоммуникационных средств, бывших в те времена ещё диковиной, различные машины могли объединяться в сеть. Также была реализована система мгновенной передачи коротких сообщений между пользователями.

Системы программирования и язык REXX

Основными средствами программирования для ПДО были скриптовые языки REXX и более ранние EXEC и EXEC2, ассемблеры, компиляторы с языков ПЛ/1, Фортран, Кобол. Также, для ПДО было реализовано множество других систем программирования, таких как: Паскаль, Си, Лисп, Пролог, система символьных вычислений REDUCE, технологический язык для разработки системного ПО PLS (язык программирования) и т. д.

Интерпретатор языка REXX был впервые включён в состав ПДО в СВМ версии 3. Язык REXX получил впоследствии широкое распространение в операционной системе OS/2 и был реализован также для многих других операционных систем. В СВМ популярность REXX среди пользователей была более ограничена, чем в OS/2, так как скриптовый язык предыдущих версий ПДО, EXEC2, обеспечивал достаточно широкие возможности, и необходимость в использовании более сложного языка REXX возникала реже, в то время как в OS/2 единственной альтернативой REXX был крайне ограниченный язык .bat/.cmd-файлов.

Напишите отзыв о статье "Система виртуальных машин"

Литература

  • Тимонин В. И. СВМ ЕС: Основы функционирования и средства обеспечения пользователя. — М.: Изд-во МАИ, 1990. — 232 с.: ил. ISBN 5-7035-0157-1
  • Система виртуальных машин для ЕС ЭВМ: Справочник/И. М. Булко, Н. Н. Дорожко, Л. И. Дудкин и др.; Под ред. Э. В. Ковалевича. — М.: Финансы и статистика, 1985. — 360 с.
  • Пекер Ф. Л., Морозов Б. А. Прикладное программирование в системе виртуальных машин ЕС ЭВМ: Справочное пособие. — Минск: Вышэйшая школа, 1989. — 208 с.: ил. ISBN 5-339-00213-6
  • Потапов В. И., Денщиков А. В., Шкода О. Б. Работа в системе виртуальных машин ОС ЕС/Под ред. В. Н. Лебедева. — М.: Финансы и статистика, 1988. — 253 с.: ил. ISBN 5-279-00117-1

Отрывок, характеризующий Система виртуальных машин

– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]