Сказбуш, Николай Иосифович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сказбуш»)
Перейти к: навигация, поиск
Николай Сказбуш
Имя при рождении:

Николай Иосифович Акулов

Дата рождения:

30 ноября 1903(1903-11-30)

Место рождения:

Харьков

Дата смерти:

25 мая 1989(1989-05-25) (85 лет)

Место смерти:

Харьков

Гражданство:

СССР

Род деятельности:

писатель

Язык произведений:

русский

Николай Ска́збуш (настоящее имя Николай Иосифович Акулов; 30 ноября 1903, Харьков — 25 мая 1989, там же) — русский писатель, жил на Украине.



Биография

Родился в семье инженера. Обучался в Харьковском институте народного образования. Печатался с 1922 года. Писал (особенно сначала) для детей и подростков: «Повесть про Петьку Рубана» (1934), «Седьмой урок, или выкрадення саламандры» (1961), «Льошка Жилов» (1961). Его «взрослые» произведения посвящены революционным событиям: повесть «Семья Бережных» (1949), роман «Рабочий народ» (1955), полудетективная повесть про 1905 год «Судья» (1962). Роман «Золотой перстень» (1965) трактует про моральную ответственность научных работников за их открытия.

Также выступал из статьями в журнале «Кино», был соавтором сценария детского фильма «Сенька с „Мимозы“» (1933). Награждён медалями, Почетной грамотой Президии Верховного Совета Украины.

Был членом Союза Писателей Украины.

Напишите отзыв о статье "Сказбуш, Николай Иосифович"

Ссылки

  • Письменники Радянської України. 1917—1987. Київ, 1988, с. 545.
  • В. А. Брюгген. Сказбуш // Краткая литературная энциклопедия. Москва: Советская энциклопедия, 1971, т. 6, стлб. 879.

Дати на www.slk.kh.ua (ресурс «Слобідський край»)

  • www.kino-teatr.ru/kino/screenwriter/sov/41932/bio/

Отрывок, характеризующий Сказбуш, Николай Иосифович

– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.