Сказки дядюшки Римуса

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сказки дядюшки Римуса — собирательное название ряда сказок американского писателя Джоэля Харриса, основанных на негритянском фольклоре, объединённых рассказчиком дядюшкой Римусом (англ. Uncle Remus).





Состав

В оригинале включают ряд сборников, изданных в 1880—1948 годах, в частности:

  • Uncle Remus: His Songs and His Sayings (1880)
  • Nights with Uncle Remus (1883)
  • Uncle Remus and His Friends (1892)
  • The Tar-Baby and Other Rhymes of Uncle Remus (1904)
  • Told By Uncle Remus: New Stories of the Old Plantation (1905)
  • Uncle Remus and Brer Rabbit (1907)
  • Uncle Remus and the Little Boy (1910)
  • Uncle Remus Returns (1918)
  • Seven Tales of Uncle Remus (1948)

На русском языке «Сказки дядюшки Римуса» были впервые опубликованы в 1936 году в пересказе М. А. Гершензона и с тех пор множество раз переиздавались.

История создания

Начав работать в газете «Atlanta Constitution», замещая другого редактора, Харрис стал писать отдельные истории про дядюшку Римуса в газетной колонке с целью, как он сам говорил:

"сохранить в неизменной форме те забавные моменты времени, которые, несомненно, будут печально искажены историками будущего"

20 июля 1879 года, Харрис опубликовал «Историю г-н Кролика и мистера Фокса, как её рассказал дядюшка Римус» в «Atlanta Constitution». Это была первая из 34 басен плантации, которые будут потом собраны в книге. Истории, в основном собранные непосредственно из афро-американского фольклора, были революционными в использовании диалектов, животных персонажей, и описании пейзажей.[1]

Харрис не собирался продолжать писать сказки дядюшки Римуса, но когда прежний редактор вновь покинул газету, Харрис продолжил. Он понял, что значение историй, услышанных им от рабов на плантации, достаточно велико. Харрис принялся записывать истории, эта работа оказалось для него непростым занятием, учитывая профессиональные обязанности, то, что он был городским жителем, его расу и его славу.[2]

Персонаж сказок Братец Кролик является трикстером, использующим свой ум против невзгод, хотя это ему не всегда удается. Братец Кролик является прямой интерпретацией Зайца из религии Йоруба (англ.), хотя некоторые исследователи отмечают также влияние мифологии индейцев[3][4]. Братца Кролика окружают друзья и враги, такие, как Братец Лис, Братец Медведь, Братец Волк и другие. Эти истории очень не похожи на сказки в западной традиции: вместо единичного события в отдельной истории, рассказывается сага о существах, работающих на плантации с незапамятных времён.[5]

Харрис говорил, что «Хижина дяди Тома» Гарриет Бичер-Стоу стала книгой, повлиявшей на выбор персонажей — рассказчика дядюшку Римуса и маленького мальчика. Когда он прочитал его в 1862 году, он сказал, что роман «оставил самые яркие впечатления в моей памяти, по сравнению со всем, что я когда-либо читал».[6]

Первая книга со сказками дядюшки Римуса была издана в конце 1880 года.[7] С тех пор были изданы другие книги. Последние три книги были опубликованы после смерти Харриса.

Отзывы

Сказки, в сумме 185, стали очень популярны как среди чернокожих так и среди белых читателей. Мало кто за пределами Южных штатов слышал те диалекты, которые используются в сказках, Харрис был первым, кто добросовестно записал их. Для Севера Америки и зарубежных читателей рассказы стали «откровением перед неизвестным».[8]

Марк Твен отметил в 1883 году, что «по части описания афро-американского диалекта, он единственный мастер в стране».[9]

Истории познакомили международного читателя с американским югом. Редьярд Киплинг писал в письме к Харрису, что сказки «побежали, как пожар через английские общественные школы… Мы обнаружили себя цитирующими целые страницы Дядюшки Римуса, которые оказались вплетены в ткань школьной жизни».[10]

Джеймс Уэлдон Джонсон (англ.) назвал сборник историй «величайшим произведением фольклора, которое произвела Америка».[11]

См. также

Напишите отзыв о статье "Сказки дядюшки Римуса"

Примечания

  1. Goldthwaite, 254 −257
  2. Bickley, Bruce (2003) Introduction to Nights with Uncle Remus, Penguin Books.
  3. That the People Might Live : Native American Literatures and Native American Community, p. 4
  4. [www.godchecker.com/pantheon/african-mythology.php?deity=HARE Hare: Infamous Trickster God]
  5. Goldthwaite, 282
  6. Robin Bernstein, [books.google.com/books?id=f_mgPpS-xXsC&printsec=frontcover&dq=racial+innocence&hl=en&sa=X&ei=NvABT_KdC4T20gGU8aTRAg&ved=0CDEQ6AEwAA#v=onepage&q=racial%20innocence&f=falseRacial Innocence: Performing American Childhood from Slavery to Civil Rights,] (New York: New York University Press, 2011), 134—135.
  7. Page, Walter Hines. «The New South.» Boston Post, September 28, 1881
  8. Brookes, 43
  9. Twain, Mark. Life on the Mississippi. Dover, 2000. p. 210. ISBN 0-486-41426-4
  10. Kipling, Rudyard. Letter to Joel Chandler Harris, 6 December 1895
  11. Johnson, James Weldon. The Book of American Negro Poetry p. 10

Отрывок, характеризующий Сказки дядюшки Римуса

Анатоль взглянул на него и тотчас же, засунув руку в карман, достал бумажник.
Пьер взял подаваемое ему письмо и оттолкнув стоявший на дороге стол повалился на диван.
– Je ne serai pas violent, ne craignez rien, [Не бойтесь, я насилия не употреблю,] – сказал Пьер, отвечая на испуганный жест Анатоля. – Письма – раз, – сказал Пьер, как будто повторяя урок для самого себя. – Второе, – после минутного молчания продолжал он, опять вставая и начиная ходить, – вы завтра должны уехать из Москвы.
– Но как же я могу…
– Третье, – не слушая его, продолжал Пьер, – вы никогда ни слова не должны говорить о том, что было между вами и графиней. Этого, я знаю, я не могу запретить вам, но ежели в вас есть искра совести… – Пьер несколько раз молча прошел по комнате. Анатоль сидел у стола и нахмурившись кусал себе губы.
– Вы не можете не понять наконец, что кроме вашего удовольствия есть счастье, спокойствие других людей, что вы губите целую жизнь из того, что вам хочется веселиться. Забавляйтесь с женщинами подобными моей супруге – с этими вы в своем праве, они знают, чего вы хотите от них. Они вооружены против вас тем же опытом разврата; но обещать девушке жениться на ней… обмануть, украсть… Как вы не понимаете, что это так же подло, как прибить старика или ребенка!…
Пьер замолчал и взглянул на Анатоля уже не гневным, но вопросительным взглядом.
– Этого я не знаю. А? – сказал Анатоль, ободряясь по мере того, как Пьер преодолевал свой гнев. – Этого я не знаю и знать не хочу, – сказал он, не глядя на Пьера и с легким дрожанием нижней челюсти, – но вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я comme un homme d'honneur [как честный человек] никому не позволю.
Пьер с удивлением посмотрел на него, не в силах понять, чего ему было нужно.
– Хотя это и было с глазу на глаз, – продолжал Анатоль, – но я не могу…
– Что ж, вам нужно удовлетворение? – насмешливо сказал Пьер.
– По крайней мере вы можете взять назад свои слова. А? Ежели вы хотите, чтоб я исполнил ваши желанья. А?
– Беру, беру назад, – проговорил Пьер и прошу вас извинить меня. Пьер взглянул невольно на оторванную пуговицу. – И денег, ежели вам нужно на дорогу. – Анатоль улыбнулся.
Это выражение робкой и подлой улыбки, знакомой ему по жене, взорвало Пьера.
– О, подлая, бессердечная порода! – проговорил он и вышел из комнаты.
На другой день Анатоль уехал в Петербург.


Пьер поехал к Марье Дмитриевне, чтобы сообщить об исполнении ее желанья – об изгнании Курагина из Москвы. Весь дом был в страхе и волнении. Наташа была очень больна, и, как Марья Дмитриевна под секретом сказала ему, она в ту же ночь, как ей было объявлено, что Анатоль женат, отравилась мышьяком, который она тихонько достала. Проглотив его немного, она так испугалась, что разбудила Соню и объявила ей то, что она сделала. Во время были приняты нужные меры против яда, и теперь она была вне опасности; но всё таки слаба так, что нельзя было думать везти ее в деревню и послано было за графиней. Пьер видел растерянного графа и заплаканную Соню, но не мог видеть Наташи.
Пьер в этот день обедал в клубе и со всех сторон слышал разговоры о попытке похищения Ростовой и с упорством опровергал эти разговоры, уверяя всех, что больше ничего не было, как только то, что его шурин сделал предложение Ростовой и получил отказ. Пьеру казалось, что на его обязанности лежит скрыть всё дело и восстановить репутацию Ростовой.
Он со страхом ожидал возвращения князя Андрея и каждый день заезжал наведываться о нем к старому князю.
Князь Николай Андреич знал через m lle Bourienne все слухи, ходившие по городу, и прочел ту записку к княжне Марье, в которой Наташа отказывала своему жениху. Он казался веселее обыкновенного и с большим нетерпением ожидал сына.
Чрез несколько дней после отъезда Анатоля, Пьер получил записку от князя Андрея, извещавшего его о своем приезде и просившего Пьера заехать к нему.
Князь Андрей, приехав в Москву, в первую же минуту своего приезда получил от отца записку Наташи к княжне Марье, в которой она отказывала жениху (записку эту похитила у княжны Марьи и передала князю m lle Вourienne) и услышал от отца с прибавлениями рассказы о похищении Наташи.
Князь Андрей приехал вечером накануне. Пьер приехал к нему на другое утро. Пьер ожидал найти князя Андрея почти в том же положении, в котором была и Наташа, и потому он был удивлен, когда, войдя в гостиную, услыхал из кабинета громкий голос князя Андрея, оживленно говорившего что то о какой то петербургской интриге. Старый князь и другой чей то голос изредка перебивали его. Княжна Марья вышла навстречу к Пьеру. Она вздохнула, указывая глазами на дверь, где был князь Андрей, видимо желая выразить свое сочувствие к его горю; но Пьер видел по лицу княжны Марьи, что она была рада и тому, что случилось, и тому, как ее брат принял известие об измене невесты.