Просто сказки

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сказки просто так»)
Перейти к: навигация, поиск

«Просто сказки» (англ. Just So Stories) — сборник сказок Редьярда Киплинга, опубликованный в 1902 году.





Описание

Сказки были впервые опубликованы в 1902 году и представляли собой так называемые porquoi stories (почему-рассказы). Иными словами, в них рассказывалось о появлении тех или иных явлений окружающего мира. Этим сказкам предшествовал рассказ Киплинга «Как появился страх» из второй Книги Джунглей (1895 г.). В нём Маугли узнает историю о том, откуда у тигра появились его полоски.

«Просто сказки», как правило, посвящены тому, как некоторое конкретное животное поменяло свой первоначальный облик в результате действий человека или сказочного существа. Например, Кит не может проглотить человека, потому что однажды проглотил Моряка, который закрепил внутри деревянную решетку, которая не даёт ему проглатывать других людей. Верблюд приобрёл горб в наказание от Джина, Владыки Всех Пустынь, за отказ работать (и горб позволяет ему дольше работать без еды). Пятна у Леопарда нарисовал Эфиоп (после того, как сам выкрасился в чёрный цвет). Мощные задние лапы, длинный хвост и прыгающая манера передвижения появились у Кенгуру после того, как он весь день бежал от Динго.

Список сказок

Оригинальное название Русское название
«How the Whale Got His Throat» Откуда у Кита такая глотка (перевод К. Чуковского)
«How the Camel Got His Hump» Отчего у Верблюда горб (перевод К. Чуковского)
«How the Rhinoceros Got His Skin» Откуда у Носорога такая шкура (перевод К. Чуковского)
«How the Leopard Got His Spots» Как Леопард стал пятнистым (перевод Р. Померанцевой)
«The Elephant’s Child»/«How the Elephant got his Trunk»К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2885 дней] Слонёнок (перевод К. Чуковского)
«The Sing-Song of Old Man Kangaroo» Сказание о Старом Кенгуру (перевод Р. Померанцевой)
«The Beginning of the Armadillos» Откуда взялись Броненосцы (перевод К. Чуковского)
«How the First Letter Was Written» Как было написано первое письмо (перевод К. Чуковского)
«How the Alphabet Was Made» Как был придуман алфавит (перевод Р. Померанцевой)
«The Crab That Played with the Sea» Краб, который играл с морем (перевод Р. Померанцевой)
«The Cat That Walked by Himself» Кошка, гулявшая сама по себе (перевод К. Чуковского)
«The Butterfly That Stamped» Мотылёк, который топнул ногой (перевод К. Чуковского)
«The Tabu Tale» История про тегумайские табу

Экранизации

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Интересные факты

Название этой книги превратилось в ироничную характеристику Just-so story, обозначающую в англоязычной академической публицистике ненаучное теоретическое обоснование.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2885 дней]

Напишите отзыв о статье "Просто сказки"

Отрывок, характеризующий Просто сказки

Несколько десятков тысяч человек лежало мертвыми в разных положениях и мундирах на полях и лугах, принадлежавших господам Давыдовым и казенным крестьянам, на тех полях и лугах, на которых сотни лет одновременно сбирали урожаи и пасли скот крестьяне деревень Бородина, Горок, Шевардина и Семеновского. На перевязочных пунктах на десятину места трава и земля были пропитаны кровью. Толпы раненых и нераненых разных команд людей, с испуганными лицами, с одной стороны брели назад к Можайску, с другой стороны – назад к Валуеву. Другие толпы, измученные и голодные, ведомые начальниками, шли вперед. Третьи стояли на местах и продолжали стрелять.
Над всем полем, прежде столь весело красивым, с его блестками штыков и дымами в утреннем солнце, стояла теперь мгла сырости и дыма и пахло странной кислотой селитры и крови. Собрались тучки, и стал накрапывать дождик на убитых, на раненых, на испуганных, и на изнуренных, и на сомневающихся людей. Как будто он говорил: «Довольно, довольно, люди. Перестаньте… Опомнитесь. Что вы делаете?»
Измученным, без пищи и без отдыха, людям той и другой стороны начинало одинаково приходить сомнение о том, следует ли им еще истреблять друг друга, и на всех лицах было заметно колебанье, и в каждой душе одинаково поднимался вопрос: «Зачем, для кого мне убивать и быть убитому? Убивайте, кого хотите, делайте, что хотите, а я не хочу больше!» Мысль эта к вечеру одинаково созрела в душе каждого. Всякую минуту могли все эти люди ужаснуться того, что они делали, бросить всо и побежать куда попало.
Но хотя уже к концу сражения люди чувствовали весь ужас своего поступка, хотя они и рады бы были перестать, какая то непонятная, таинственная сила еще продолжала руководить ими, и, запотелые, в порохе и крови, оставшиеся по одному на три, артиллеристы, хотя и спотыкаясь и задыхаясь от усталости, приносили заряды, заряжали, наводили, прикладывали фитили; и ядра так же быстро и жестоко перелетали с обеих сторон и расплюскивали человеческое тело, и продолжало совершаться то страшное дело, которое совершается не по воле людей, а по воле того, кто руководит людьми и мирами.
Тот, кто посмотрел бы на расстроенные зады русской армии, сказал бы, что французам стоит сделать еще одно маленькое усилие, и русская армия исчезнет; и тот, кто посмотрел бы на зады французов, сказал бы, что русским стоит сделать еще одно маленькое усилие, и французы погибнут. Но ни французы, ни русские не делали этого усилия, и пламя сражения медленно догорало.
Русские не делали этого усилия, потому что не они атаковали французов. В начале сражения они только стояли по дороге в Москву, загораживая ее, и точно так же они продолжали стоять при конце сражения, как они стояли при начале его. Но ежели бы даже цель русских состояла бы в том, чтобы сбить французов, они не могли сделать это последнее усилие, потому что все войска русских были разбиты, не было ни одной части войск, не пострадавшей в сражении, и русские, оставаясь на своих местах, потеряли половину своего войска.