Скайсткалне

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Скайсткалне
Skaistkalne
Католическая церковь
Страна
Латвия
Край
Вецумниекский край
Волость
Первое упоминание
Прежние названия
Шёнберг
Население
584 человека (2015)

Скайсткалне (латыш. Skaistkalne) — населённый пункт в Вецумниекском крае Латвии. Административный центр Скайсткалнской волости. Находится на правом берегу реки Мемеле у латвийско-литовской границы. Расстояние до города Бауска составляет около 32 км[1]. По данным на 2015 год, в населённом пункте проживало 584 человека[2]. Рядом находится месторождение гипса.



История

Во времена Российской империи местечко носило название Шенбёрг и входило в состав Бауского уезда Курляндской губернии. К началу XX века здесь проживало около 200 человек, была развита торговля[3].

В советское время населённый пункт был центром Скайсткалнского сельсовета Бауского района. В селе располагался колхоз «Скайсткалне»[1].

В Скайсткалне родилась Элиза фон дер Рекке (1754—1833) — немецкая (курляндская) писательница и поэтесса.

Достопримечательности

Скайсткалнская католическая церковь, построенная в 1692 году в стиле барокко.

Напишите отзыв о статье "Скайсткалне"

Примечания

  1. 1 2 [leb.nlr.ru/fullpage/367840/ Административно-территориальное деление Латвийской ССР 1978 год]. — Рига: Лиесма, 1978. — 137 с. — 8000 экз. (латыш.) (рус.)
  2. [vietvardi.lgia.gov.lv/vv/to_www_obj.objekts?p_id=3453&p_back=100010644** Vietvārdu datubāze]
  3. Шенберг, местечко // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.


Отрывок, характеризующий Скайсткалне

Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]
– Vraiment? [Правда?] – сказал Пьер любопытно и серьезно (за что особенно ему благодарна была княжна Марья) вглядываясь через очки в лицо Иванушки, который, поняв, что речь шла о нем, хитрыми глазами оглядывал всех.
Княжна Марья совершенно напрасно смутилась за своих. Они нисколько не робели. Старушка, опустив глаза, но искоса поглядывая на вошедших, опрокинув чашку вверх дном на блюдечко и положив подле обкусанный кусочек сахара, спокойно и неподвижно сидела на своем кресле, ожидая, чтобы ей предложили еще чаю. Иванушка, попивая из блюдечка, исподлобья лукавыми, женскими глазами смотрел на молодых людей.