Скандинавская литература

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Скандинавская литература — литература на норвежском, шведском и датском языках, трёх национальных языках в Скандинавии. Скандинавская литература имеет долгую историю и исторгнула из себя ряд хорошо известных авторов, в том числе и нобелевских лауреатов: Бьёрнстьерне Бьёрнсон, Карл Гьеллеруп, Сигрид Унсет и конечно Кнут Гамсун.

Как пример того, как Скандинавии в значительной степени, литература была общей, можно упомянуть о том, как Генрик Ибсен издавал свои книги в Дании, в языковой форме, адаптированной к датской и норвежской публике. Переводы были не нужны, поскольку государственным языком Норвегии являлся норвегизованный датский.

Расширенный смысл концепции скандинавской литературы, может также включать в себя литературу на исландском и фарерском языке, даже если эти языки не входят в соприкосновение с современным скандинавским языковым пространством. Часто такая концепция ещё называется нордической литературой.



См. также

Напишите отзыв о статье "Скандинавская литература"

Литература

  • Неустроев В. П. Литература скандинавских стран (1870-1970). М.: Высшая школа, 1980. - 279 с.

Ссылки

  • [feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/lea/lea-7851.htm]

Отрывок, характеризующий Скандинавская литература

– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.