Скарборо, Элизабет

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Элизабет Скарборо
Elizabeth Scarborough
Имя при рождении:

Элизабет Энн Скарборо

Дата рождения:

23 марта 1947(1947-03-23) (73 года)

Место рождения:

Канзас-Сити (штат Миссури)

Гражданство:

США США

Род деятельности:

прозаик

Годы творчества:

с 1982 года

Жанр:

Роман, повесть, рассказ

Язык произведений:

английский

Дебют:

«Песня волшебства», 1982 год

Премии:

Небьюла

[www.eascarborough.com/ Официальный сайт]

Элизабет Энн Скарборо (англ. Elizabeth Ann Scarborough) — американская писательница, лауреат премии «Небьюла» 1990 года за роман «Войны целителей». В соавторстве с писательницей Энн Маккефри является автором цикла «Планета Сурс».





Биография

Элизабет Энн Скарборо родилась 23 марта 1947 года в Канзас-Сити (штат Миссури). После высшей школы Элизабет пошла по стопам матери и поступила в школу медсестёр (англ. Bethany Hospital School of Nursing). В последний год обучения (из-за трудностей с финансированием) Скарборо вступила в корпус медицинских сестёр армии США (англ. Army Nurse Corps), что позволило оплатить обучние. После прохождения подготовки, Элизабет три года отслужила в качестве офицера медицинской службы, большую часть в Дананге (Вьетнам). По возвращению домой, Элизабет Скарборо переехала на Аляску[1].

На Аляске Элизабет вышла замуж и начала писать. Свой первый научно-фантастический роман «Песня волшебства» Элизабет Скарборо опубликовала в 1982 году. После развода она переехала в небольшую квартиру в Фэрбанксе. Там же окончила Аляскинский университет (англ. University of Alaska) и получила степень бакалавра по истории. Прожив на Аляске около 18 лет и написав 7 романов, Элизабет Скарборо переехала на Тихоокеанский Северо-Запад[1].

Еще в Фэрбанксе Элизабет Скарборо познакомилась с Энн Маккефри, у которой впоследствии гостила три года в Ирландии[1]. Скарборо и Маккефри в 1993 году были совместно написаны три романа, положивших начало фантастическому циклу о планете Сурс и отставном майоре Интергалактической Компании Янабе Мэддок. В 1998 году сотрудничество было продолжено, Скарборо и Маккефри совместно работали над циклом Акорна, о найденной в космосе и воспитанной людьми девушке-единороге, которая хочет вернуться домой, на родину. В 2010 году Маккефри и Скарборо начали новый цикл произведений «Barque Cats».

Сайчас Элизабет Скарборо проживает в Порт-Таунсенде (англ. Port Townsend), округ Джефферсон штата Вашингтон[2].

Библиография

В цикл «Планета Сурс» (англ. Petaybee Series), написанный в соавторстве с Энн Маккефри, входят шесть романов:

Цикл «Акорна» (англ. Acorna) был совместно начат Маккефри и Маргарет Болл (англ. Margaret Ball), в результате чего вышли два романа: «Наследница единорогов» (англ. Acorna: The Unicorn Girl) в 1997 году и «Поиски Акорны» (англ. Acorna’s Quest) в 1998 году. Затем продолжения писались Маккефри в соавторстве с Скарборо[3]:

Цикл «Argonia» (или Songs from the Seashell Archives):

  • «Песня волшебства» (англ. Song of Sorcery), 1982 год;
  • «The Unicorn Creed», 1983 год;
  • «Bronwyn's Bane», 1983 год;
  • «The Christening Quest», 1985 год.

Цикл «Barque Cats» (в соавторстве с Энн Маккефри):

  • «Catalyst», 2010 год;
  • «Catacombs», 2010 год.

Романы:

  • «The Harem of Aman Akbar», 1984 год;
  • «Войны целителей» (англ. The Healer's War), 1988 год;
  • «Carol for Another Christmas», 1996 год;
  • «The Lady in the Loch», 1998 год.

Номинации и награды

  • Номинант премии «Локус» 1989 года за лучший роман фэнтези («Войны целителей»)[4].
  • Лауреат премии «Небьюла» 1990 года за лучший роман («Войны целителей»)[5].
  • Номинант премии «Локус» 1992 года за лучший роман фэнтези («Nothing Sacred»)[6].
  • Номинант премии «Локус» 1993 года за лучший роман фэнтези («Last Refuge»)[7].
  • Номинант премии «Локус» 1994 года за лучший научно-фантастический роман («Майор запаса»)[8].

Напишите отзыв о статье "Скарборо, Элизабет"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.eascarborough.com/books/mybio.htm Биография Элизабет Энн Скарборо] (англ.) на официальном сайте писательницы.
  2. [us.penguingroup.com/nf/Author/AuthorPage/0,,1000028868,00.html Elizabeth Ann Scarborough] (англ.). [us.penguingroup.com/ Penguin Group (USA)]. Проверено 10 января 2011. [www.webcitation.org/693sJdPIw Архивировано из первоисточника 11 июля 2012].
  3. [www.isfdb.org/cgi-bin/pe.cgi?24133 Цикл Acorna Universe] (англ.) на сайте [www.isfdb.org/ Internet Speculative Fiction Database (ISFDB)].
  4. [www.locusmag.com/SFAwards/Db/Locus1989.html#nvlf 1989 Locus Awards (Fantasy Novel)] (англ.) на сайте журнала Локус.
  5. [www.locusmag.com/SFAwards/Db/Nebula1990.html#nvl 1990 Nebula Awards (Novel)] (англ.) на сайте журнала Локус.
  6. [www.locusmag.com/SFAwards/Db/Locus1992.html#nvlf 1992 Locus Awards (Fantasy Novel)] (англ.) на сайте журнала Локус.
  7. [www.locusmag.com/SFAwards/Db/Locus1993.html#nvlf 1993 Locus Awards (Fantasy Novel)] (англ.) на сайте журнала Локус.
  8. [www.locusmag.com/SFAwards/Db/Locus1994.html#nvls 1994 Locus Awards (SF Novel)] (англ.) на сайте журнала Локус.

Ссылки

  • [www.eascarborough.com/ Официальный сайт Элизабет Скарборо] (англ.).
  • [www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?Elizabeth_Ann_Scarborough Элизабет Энн Скарборо] (англ.) на сайте [www.isfdb.org/ Internet Speculative Fiction Database (ISFDB)].

Отрывок, характеризующий Скарборо, Элизабет

– А ведь хорошо бы, господа!
Офицеры засмеялись.
– Хоть бы попугать этих монашенок. Итальянки, говорят, есть молоденькие. Право, пять лет жизни отдал бы!
– Им ведь и скучно, – смеясь, сказал офицер, который был посмелее.
Между тем свитский офицер, стоявший впереди, указывал что то генералу; генерал смотрел в зрительную трубку.
– Ну, так и есть, так и есть, – сердито сказал генерал, опуская трубку от глаз и пожимая плечами, – так и есть, станут бить по переправе. И что они там мешкают?
На той стороне простым глазом виден был неприятель и его батарея, из которой показался молочно белый дымок. Вслед за дымком раздался дальний выстрел, и видно было, как наши войска заспешили на переправе.
Несвицкий, отдуваясь, поднялся и, улыбаясь, подошел к генералу.
– Не угодно ли закусить вашему превосходительству? – сказал он.
– Нехорошо дело, – сказал генерал, не отвечая ему, – замешкались наши.
– Не съездить ли, ваше превосходительство? – сказал Несвицкий.
– Да, съездите, пожалуйста, – сказал генерал, повторяя то, что уже раз подробно было приказано, – и скажите гусарам, чтобы они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтобы горючие материалы на мосту еще осмотреть.
– Очень хорошо, – отвечал Несвицкий.
Он кликнул казака с лошадью, велел убрать сумочку и фляжку и легко перекинул свое тяжелое тело на седло.
– Право, заеду к монашенкам, – сказал он офицерам, с улыбкою глядевшим на него, и поехал по вьющейся тропинке под гору.
– Нут ка, куда донесет, капитан, хватите ка! – сказал генерал, обращаясь к артиллеристу. – Позабавьтесь от скуки.
– Прислуга к орудиям! – скомандовал офицер.
И через минуту весело выбежали от костров артиллеристы и зарядили.
– Первое! – послышалась команда.
Бойко отскочил 1 й номер. Металлически, оглушая, зазвенело орудие, и через головы всех наших под горой, свистя, пролетела граната и, далеко не долетев до неприятеля, дымком показала место своего падения и лопнула.
Лица солдат и офицеров повеселели при этом звуке; все поднялись и занялись наблюдениями над видными, как на ладони, движениями внизу наших войск и впереди – движениями приближавшегося неприятеля. Солнце в ту же минуту совсем вышло из за туч, и этот красивый звук одинокого выстрела и блеск яркого солнца слились в одно бодрое и веселое впечатление.


Над мостом уже пролетели два неприятельские ядра, и на мосту была давка. В средине моста, слезши с лошади, прижатый своим толстым телом к перилам, стоял князь Несвицкий.
Он, смеючись, оглядывался назад на своего казака, который с двумя лошадьми в поводу стоял несколько шагов позади его.
Только что князь Несвицкий хотел двинуться вперед, как опять солдаты и повозки напирали на него и опять прижимали его к перилам, и ему ничего не оставалось, как улыбаться.
– Экой ты, братец, мой! – говорил казак фурштатскому солдату с повозкой, напиравшему на толпившуюся v самых колес и лошадей пехоту, – экой ты! Нет, чтобы подождать: видишь, генералу проехать.
Но фурштат, не обращая внимания на наименование генерала, кричал на солдат, запружавших ему дорогу: – Эй! землячки! держись влево, постой! – Но землячки, теснясь плечо с плечом, цепляясь штыками и не прерываясь, двигались по мосту одною сплошною массой. Поглядев за перила вниз, князь Несвицкий видел быстрые, шумные, невысокие волны Энса, которые, сливаясь, рябея и загибаясь около свай моста, перегоняли одна другую. Поглядев на мост, он видел столь же однообразные живые волны солдат, кутасы, кивера с чехлами, ранцы, штыки, длинные ружья и из под киверов лица с широкими скулами, ввалившимися щеками и беззаботно усталыми выражениями и движущиеся ноги по натасканной на доски моста липкой грязи. Иногда между однообразными волнами солдат, как взбрызг белой пены в волнах Энса, протискивался между солдатами офицер в плаще, с своею отличною от солдат физиономией; иногда, как щепка, вьющаяся по реке, уносился по мосту волнами пехоты пеший гусар, денщик или житель; иногда, как бревно, плывущее по реке, окруженная со всех сторон, проплывала по мосту ротная или офицерская, наложенная доверху и прикрытая кожами, повозка.
– Вишь, их, как плотину, прорвало, – безнадежно останавливаясь, говорил казак. – Много ль вас еще там?
– Мелион без одного! – подмигивая говорил близко проходивший в прорванной шинели веселый солдат и скрывался; за ним проходил другой, старый солдат.
– Как он (он – неприятель) таперича по мосту примется зажаривать, – говорил мрачно старый солдат, обращаясь к товарищу, – забудешь чесаться.
И солдат проходил. За ним другой солдат ехал на повозке.
– Куда, чорт, подвертки запихал? – говорил денщик, бегом следуя за повозкой и шаря в задке.
И этот проходил с повозкой. За этим шли веселые и, видимо, выпившие солдаты.
– Как он его, милый человек, полыхнет прикладом то в самые зубы… – радостно говорил один солдат в высоко подоткнутой шинели, широко размахивая рукой.
– То то оно, сладкая ветчина то. – отвечал другой с хохотом.
И они прошли, так что Несвицкий не узнал, кого ударили в зубы и к чему относилась ветчина.
– Эк торопятся, что он холодную пустил, так и думаешь, всех перебьют. – говорил унтер офицер сердито и укоризненно.
– Как оно пролетит мимо меня, дяденька, ядро то, – говорил, едва удерживаясь от смеха, с огромным ртом молодой солдат, – я так и обмер. Право, ей Богу, так испужался, беда! – говорил этот солдат, как будто хвастаясь тем, что он испугался. И этот проходил. За ним следовала повозка, непохожая на все проезжавшие до сих пор. Это был немецкий форшпан на паре, нагруженный, казалось, целым домом; за форшпаном, который вез немец, привязана была красивая, пестрая, с огромным вымем, корова. На перинах сидела женщина с грудным ребенком, старуха и молодая, багроворумяная, здоровая девушка немка. Видно, по особому разрешению были пропущены эти выселявшиеся жители. Глаза всех солдат обратились на женщин, и, пока проезжала повозка, двигаясь шаг за шагом, и, все замечания солдат относились только к двум женщинам. На всех лицах была почти одна и та же улыбка непристойных мыслей об этой женщине.