Скирмунт, Роман Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роман Александрович Скирмунт<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Премьер-министр БНР (номинально)
9 июля 1918 — 20 июля 1918
Предшественник: Иосиф Воронко
Преемник: Ян Середа
 
Рождение: 25 апреля 1868(1868-04-25)
Поречье, Пинский уезд, Минская губерния, Российская империя ныне Пинский район Брестской области
Смерть: 7 октября 1939(1939-10-07) (71 год)
Поречье, Пинский повет, Полесское воеводство, II Речь Посполитая (под контролем СССР) ныне Пинский район Брестской области Брестская область
Отец: Александр Скирмунт

Рома́н Алекса́ндрович Скирму́нт (белор. Раман Скірмунт; польск. Roman Skirmunt; 18681939) — белорусский и польский государственный и политический деятель.





Биография

Происходит из рода Скирмунтов. Сын землевладельца Александра, брат польского землевладельца Зенона и двоюродный брат Елены Скирмунтовой, рожденой Скирмунт (жены землевладельца Болеслава Скирмунта). Племянник Константина Скирмунта, министра иностранных дел Польши. Родился в имении Скирмунтов Поречье близ Пинска. Окончил Рижскую классическую гимназию. Высшее образование получил в Варшавском университете (юриспруденция) и в Венском университете (философия).

В 1907-1917 годах был заместителем президента Минского общества сельского хозяйства. Был депутатом 1–й Государственной думы России и в 1910-1911 годах членом русского Государственного Совета. В 1915-1917 годах возглавлял Белорусский народный комитет.

С 25 марта 1917 года до 12 июля этого же года возглавлял националистический Белорусский национальный комитет в Минске, потом был членом Минского белорусского народного представительства. Работал в комитете подготовки первого Общебелорусского съезда и был вторым главой его Исполнительного Комитета (февраль-март 1918). Был членом Рады Белорусской Народной Республики, Главой правительства БНР в чине премьер-министра. Был сторонником поисков помощи для независимости Белоруссии в Германии.

После войны поляков с большевиками и разгрома белорусской автономии - в Польше. Помогал издателям белорусской прессы. В 1930-1935 годах был сенатором Польши. После Польского похода РККА, 7 октября 1939 года был обвинен членами деревенского комитета в своем имении из-за банальной причины и расстрелян вместе с мужем сестры, Болеславом. В соседнем имении Скирмунтов Молодово были убиты другие его племянники.

Напишите отзыв о статье "Скирмунт, Роман Александрович"

Ссылки

  • Дмитрий Кисель. [media-polesye.by/news/roman-skirmunt-zhizn-posle-smerti-22799 Роман Скирмунт. Жизнь после смерти]
  • Дмитрий Кисель. [media-polesye.by/news/roman-skirmunt-pinchanin-chyo-imya-svoboda-i-nezavisimost-belarusi-17139 Роман Скирмунт - пинчанин, чьё имя - свобода и независимость Беларуси]
  • [www.sejm-wielki.pl/b/psb.30110.1 Генеалогия Скирмунтов]
  • Алесь Смалянчук, Алеся Сідлярэвіч. [autary.iig.pl/smalanchuk/artykuly/skirmunt/pan.htm «Добры быў пан...»: Раман Скірмунт у вусных успамінах жыхароў в. Парэчча Пінскага раёну]
  • Андрэй Рылка. [svd.catholic.by/dialog/dekabr03/spa.htm Сын палескай зямлі] // Дыялог, 12/(111), 2003
  • [mypinsk.com/2008/03/27/ja-ne-budu-ad-ljudzejj-advarochvacca....html З. Кісель, М. Фарцюк, В. Яроміч. «Я не буду ад людзей адварочвацца»] // mypinsk.com
  • Глеб Лабадзенка. [www.zvyazda.minsk.by/ru/issue/article.php?id=44689 Страляйце так, я ад людзей ніколі не адварочваўся...] // Звязда, 7 октября 2009

Литература

  • Алесь Смалянчук. Раман Скірмунт: шлях да Беларусі // Спадчына. 1994. №6.
  • Энцыклапедыя гісторыі Беларусі. У 6 т.Т. 6. Кн. 1: Пузыны — Усая / Беларус. Энцыкл.; Рэдкал.: Г. П. Пашкоў (галоўны рэд.) і інш.; Маст. Э. Э. Жакевіч. — Мн.: БелЭн, 2001. — [591] с.: іл. ISBN 985-11-0214-8. — С. 321.

См. также

Отрывок, характеризующий Скирмунт, Роман Александрович

– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.