Скоблево (Переславский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Скоблево
Страна
Россия
Субъект Федерации
Ярославская область
Муниципальный район
Координаты
Первое упоминание
Часовой пояс
Телефонный код
+7 48535
Автомобильный код
76
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=78232872014 78 232 872 014]
Показать/скрыть карты

Ско́блево — село в Переславском районе Ярославской области при речке Соболке.



История

Церковь Николая Чудотворца в селе Скоблеве существовала уже в 1630 году. Новая церковь построена была в 1700 году. В 1721 году местный помещик, казначей монетных дворов Иван Дмитриевич Алмазов построил новую церковь, которая и была освящена также во имя святого Николая Чудотворца в 1727 году.

В 1792 году вместо деревянной церкви в Скоблеве был устроен каменный храм; первоначально в нём устроено два престола, а впоследствии ещё один, так что всего в храме три престола: в холодном во имя святого Николая Чудотворца, в приделах тёплых во имя святых мучеников Адриана и Натальи и преподобного Сергия Радонежского.[1]

Напишите отзыв о статье "Скоблево (Переславский район)"

Примечания

  1. Добронравов, В. Г. [dlib.rsl.ru/viewer/01003932508 Историко-статистическое описание церквей и приходов Владимирской епархии] / В. Г. Добронравов. — Владимир: Типо-литография В. Паркова, 1895. — Т. 2. — С. 217—218.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Скоблево (Переславский район)

Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]