Скрудж Макдак

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Скрудж МакДак
Scrooge McDuck
Первое появление

«Christmas on Bear Mountain» (1947)

Появления

Скрудж МакДак и деньги (1967), Утиные истории (1987-1991)

Создатель

Карл Баркс

Информация
Вид

селезень

Гражданство

Великобритания Великобритания,
США США

Национальность

Шотландец

Род занятий

Самый богатый селезень в мире

Религия

католичество

Возраст

68 лет

Дата рождения

24 декабря 1947 года

Место рождения

Глазго,
Шотландия Шотландия

Родственники

Фергюсь МакДак (отец), Дауни МакДак (О’Дрейк) (мать) Дональд Дак (племянник), Делла Дак (племянница), Билли, Вилли и Дилли (племянники), Поночка (приёмная племянница), Людвиг фон Дрейк (зять), Матильда Фон Дрейк и Гортензия Дак (МакДак) (сёстры).

Скрудж МакДак (англ. Scrooge McDuck) или дядя Скрудж (англ. Uncle Scrooge) — персонаж мультфильмов, сказок и комиксов, антропоморфный селезень-миллиардер шотландского происхождения из города Глазго[1], главный герой диснеевского мультсериала «Утиные истории», дядя Дональда Дака и Деллы Дак, двоюродный дедушка Билли, Вилли и Дилли (Хьюи, Дьюи и Луи) Даков — сыновей Деллы и племянников Дональда. Мать — Дауни МакДак (О’Дрейк), отец — Фергюс МакДак, сёстры — Матильда фон Дрейк (МакДак) (жена Людвига фон Дрейка) и Гортензия Дак (МакДак) (мать Дональда). Скруджа можно считать одним из самых известных символов предприимчивости, темперамента и умения выживать в американских мультипликации и комиксах.





История создания

Создан Карлом Барксом (Carl Barks) и дебютировал в комиксе «Christmas on Bear Mountain» 178-го номера «Four Color Comics» (Dell Comics, декабрь 1947).

За десятилетия Скрудж Макдак прошел путь от вспомогательного персонажа вселенной Диснея до заглавного персонажа одноименной вселенной. В 1952 году начат выпуск серии комиксов «Дядя Скрудж» (англ. «Uncle Scrooge»), которые выходят до сих пор. С ростом популярности персонаж стал появляться на телевидении, в фильмах и видеоиграх. Скрудж вместе с некоторыми другими персонажами города Дакбург (англ. «Duckburg») стали набирать популярность по всему миру. Комиксы с его участием переведены на множество языков.

Имя дяди Скруджа основано на имени скупца Эбенезера Скруджа, персонажа повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».[2] Также существует мнение, что шотландский промышленник Эндрю Карнеги, иммигрировавший в США в возрасте 13 лет, мог послужить прототипом для Скруджа Макдака.[3]

Хотя уже с самого первого появления Скруджа Макдака по его фамилии и акценту понятно, что он из Шотландии, но родной город селезня-богача был назван только в 1996 году, когда Дон Роса выпустил книгу комиксов «Жизнь и времена Скруджа Макдака», в которой показаны молодость персонажа в Глазго и обстоятельства эмиграции в США.[4]

Характер

Несмотря на скупость Скруджа и его жажду наживы, близкие для него важнее богатств. Скрудж исключительно честен и трудолюбив, чего и требует от окружающих.

Биография

Рождение, юность и путь к богатству

Скрудж МакДак родился в декабре 1867 года в городе Глазго, Шотландия в обычной рабочей семье. Скрудж прошёл путь от скромного эмигранта до самого богатого селезня в мире. Будучи ещё утёнком, он вычистил до блеска очень грязные сапоги и был разочарован, когда получил за свой труд 10 американских центов, которые, естественно, были неплатёжеспособны в Шотландии. Именно эта монета в дальнейшем вдохновила его на эмиграцию в США. Скрудж бережно хранит свою первую заработанную монету. Многие, в том числе и сам Скрудж, считают, что эта монета — источник его удачи и богатства.

Первоначальный капитал Скрудж сформировал, работая старателем на Клондайке во времена «золотой лихорадки». В период основного времени действия сериала Скрудж — владелец многопрофильного холдинга: в составе его активов авиакомпания, морской флот, банк, нефтедобывающие, промышленные и пищевые предприятия. Будучи крупнейшим налогоплательщиком, Скрудж является влиятельным лицом в стране: в одной из серий Скрудж упоминает о возможности напрямую позвонить президенту США и уволить адмирала ВМС.

Часть своего богатства Скрудж держит в собственном хранилище на окраине города Дакбург. Деньгохранилище Скруджа оборудовано специальной системой защиты против братьев Гавс — известных грабителей и преступников, главной опасности для лежащих в особом хранилище денег Скруджа МакДака. Также в здании хранилища располагается офис Скруджа, откуда он управляет своей бизнес-империей.

Сумма богатства Скруджа весьма спорна[5]. Согласно мнению Карла Баркса, состояние Макдака равно один мультиплижиллион девять обскватуматиллионов шестьсот двадцать три доллара шестьдесят два цента[6]. В то же время создатель комикса «Life and Times of Scrooge McDuck» художник Дон Роса отмечает, что богатство дяди Скруджа составляет пять мультиплижиллионов девять импоссибидиллионов семь фантастикатриллионов долларов и шестнадцать центов. Журнал Forbes много раз помещал Скруджа в свои рейтинг богатейших вымышленных персонажей: в 2002 году журнал оценил состояние Скрудж Макдака в 8,2 миллиардов долларов и поместил на 4-е место в списке[7], в 2005 году состояние оценивалось также в 8,2 миллиарда, но Макдак получил только 6 место.[8], в 2006 3-е место с состоянием 10,9 миллиарда[9], из-за роста цен на золото Скрудж получил 1-е место с состоянием, оцениваемым в $28,8 млрд.[10][11], в 2008 году Скрудж немного увеличил до 29,1 и получил 2-е место,[12][13] в 2010 году по причине продолжающегося рост цен на благородные металлы состояние Макдака выросло до 33,5 миллиарда долларов, но селезень все же остался на 2 месте,[14][15], а к 2011 году состояние увеличилось до 44,1 миллиарда и достиг первого места[16][17], в рейтинге 2012 года Скруджа заменили его соперником — Флинтхартом Гломгольдом[18] Сайт wolfgnards.com в 2009 году, отталкиваясь от размеров золотого хранилища Скруджа, определил, что там золота больше, чем на $27 триллионов.[19] В серии «Чистолюбцы» (англ. The Status Seekers) мультсериала «Утиные Истории» Скрудж заявляет, что его богатство составляет 72 квадриллиона долларов. В серии «Похитители Роботов» Скрудж читал газету, в которой упоминалось о нём самом. Он вслух прочитал: «Макдак заработал 200 дизиллионов». В журнале «Утиные Истории» (1992 год, 1-й выпуск), в комиксе «Случай в Поднебесном», братья Гавс говорили, что отнимают у Скруджа 1 миллион в час. Чтобы окончательно разорить Скруджа, им понадобится 695 лет. Если не учитывать високосные года, состояние Скруджа — 6 088 200 000 000 (6 триллионов 88 миллиардов 200 миллионов). Независимо от суммы Скрудж Макдак всегда считал, что денег у него недостаточно много и продолжал искать самые разные способы пополнить своё богатство.

Образование

Официально Скрудж Макдак не является образованным, поскольку бросил школу в раннем возрасте. При этом он отличается очень острым умом и обширным кругозором и всегда готов научиться чему-то новому.

Благодаря своему увлечению — поиску сокровищ — Скрудж часто бывает в роли учёного-исследователя и археолога-любителя. Начиная с Карла Баркса, некоторые писатели стали объяснять, откуда Скрудж узнает о сокровищах, на поиски которых потом отправляется. Они связывают это с периодами проведения исследований письменных источников. Часто Скрудж пытается отыскать зёрна истины в старинных преданиях и легендах, ищет информацию о деятельности древних завоевателей (например, испанских конкистадоров), правителей и исследователей.

В результате своих изысканий Скрудж МакДак собрал обширную личную библиотеку, включающую в себя множество редких книг, манускриптов и дневников. Также там содержится практически полная коллекция судовых журналов испанского и голландского флотов за XVI—XVII века, что позволяет Скруджу МакДаку находить затонувшие суда с сокровищами.

Также Скрудж МакДак свободно владеет несколькими языками, которые он освоил во время своих деловых поездок по всему миру.

Мораль и поведение

Как бизнесмена и охотника за сокровищами Скруджа отличает способность ставить перед собой и другими задачи, а также умение противостоять новым вызовам. Основной девиз Скруджа — «Работай головой, а не руками».

Как бизнесмен дядя Скрудж часто прибегает к агрессивной тактике и лжи (в мультсериале доказательств тому нет). У него имеется значительный опыт манипуляции фактами и событиями в своих интересах. Также стоит отметить цинизм Скруджа, особенно когда вопрос стоит о бизнесе или достижении поставленной цели.

Тем не менее Скрудж обладает определённым, своим собственным понятием чести и достоинства. При достижении своих целей он старается оставаться в рамках закона и честности, не прибегает к насилию без необходимости. Именно эти качества отличают его от основного врага Флинтхарда Гломгольда, действующего жестоко и без оглядки на закон, честность и взаимное уважение.

В некоторых сериях мультсериала «Утиные истории» он теряет все свои деньги, однако в конце концов богатство всегда возвращается к нему. Любимая книга Скруджа — «Остров сокровищ» шотландского писателя Роберта Льюиса Стивенсона.

Комиксы

В комиксах из журнала «Микки Маус» Скрудж представлен таким же скупым и честным, как в сериале «Утиные истории». Он постоянно оценивает Дональда как глупого, поскольку тот бывает глуп в разных делах. Однако, несмотря ни на что, Скрудж всё так же заботится о своей семье и пытается помогать им во всём.

Мультфильмы и телевидение

Впервые Скрудж Макдак появился в мультипликационном фильме «Скрудж Макдак и деньги», вышедшем в 1967 году. В этом мультфильме дядя Скрудж учит своих племянников некоторым финансовым хитростям.[20]

Следующее появление Скруджа в мультипликации происходит только в 1983 году в мультфильме «Рождественская история Микки» (англ. «Mickey's Christmas Carol») — анимационной версии романа Чарльза Диккенса «Рождественская песня». Там он играл роль Эбенезера Скруджа.

Но больше всего в мире Скрудж Макдак известен, как один из главных героев мультсериала «Утиные истории», в котором он выступает в роли опекуна над утятами Билли, Вилли и Дилли (англ. «Huey, Dewey and Louie»). Мультсериал основан на комиксах Карла Баркса и повествует о приключениях Скруджа Макдака и его семьи и друзей. На протяжении всего мультсериала Скруджа озвучивал актёр Алан Янг.

Также Скрудж встречается в мультсериале Raw Toonage, телевизионном шоу Mickey Mouse Works и в некоторых эпизодах мультсериала Мышиный дом.

Видеоигры

С появлением ПК и игровых приставок Скрудж Макдак стал также периодически появляться в видеоиграх. Он появляется в качестве второстепенного неигрового персонажа в играх Kingdom Hearts II и Kingdom Hearts Birth by Sleep, созданных совместно компанией Square Enix и студией Диснея. Также в качестве главного персонажа он присутствует в играх, созданных по мотивам мультсериала Утиные истории (Duck Tales, Duck Tales 2 и DuckTales: The Quest for Gold).

Критика

  • Американский журнал The Comics Journal включил комиксы Карла Баркса о Скрудже Макдаке в список сотни лучших англоязычных комиксов XX века, где он занял 20 место.[21].

Интересные факты

  • В 2007 году городской совет города Глазго включил Скруджа Макдака в список выдающихся горожан.[22] На сайте городского совета Глазго Скрудж помещён в графу "Выдуманные персонажи" вместе с Садовником Вилли из мультсериала «Симпсоны».[4]
  • В одном из своих интервью Карл Баркс рассказал о своих взглядах на своих мультипликационных героев, на современную ему Америку и на капитализм[23]:
Я всегда смотрел на уток как на человеческих существ в карикатурном виде. Перечитывая истории, я понял, что в некоторых из них получилось нечто более серьёзное: это была философия, которую я не видел, когда вкладывал в них. Добавилась особенность, которая прошла через все истории. Я думаю, что большая часть мировоззрения в моих историях консервативна — консервативна в том смысле, что я считаю, что наша культура прошла свой пик (начала слабеть, чахнуть) около 1910 года. После этого мы покатились по наклонной плоскости. Многое в прежней культуре имело основополагающие достоинства, с которыми новые деньги, с которыми мы всё время носимся, никогда не смогут сравниться.

Посмотрите на великолепные (прекрасные, величественные) соборы и дворцы, которые были построены. Никто в наше время не может построить таких. Также я верю, что мы сохраним (должны сохранить) многие старые идеалы и методы работы: благородство (честь), честность, позволение другим людям верить в их собственные идеи, не пытаясь подогнать всех под одну форму. Вещь, которая мне не нравится (я против неё) в современной политической системе — это то, что она пытается сделать всех абсолютно одинаковыми. Мы должны иметь множество разнообразных особенностей.

Говорят, что богачи вроде Вандербилтов и Рокфеллеров грешны, потому что они накопили богатство, эксплуатируя бедных. Я думаю, что каждый способен (все способны) подняться так высоко, как он может или хочет, если только (при условии что) они не будут убивать или даже подавлять других людей на пути вверх. Немного эксплуатации есть в нас от природы. Мы видим это в иерархии животных — каждый либо эксплуатируется кем-то, либо он сам эксплуатирует кого-то в какой-то мере. Я не возмущаюсь этому.

Напишите отзыв о статье "Скрудж Макдак"

Примечания

  1. [news.bbc.co.uk/1/hi/scotland/glasgow_and_west/7022173.stm Glasgow claims McDuck as its own] (англ.). BBC (1 October 2007). Проверено 2 октября 2007. [www.webcitation.org/65oHBKuv3 Архивировано из первоисточника 29 февраля 2012].
  2. Landsburg, Steven E.. [www.slate.com/id/2110817/ What I Like About Scrooge], Slate (12 сентября 2004).
  3. [www.standrewssocietyofvermont.org/Apr07-2.pdf The Green Mountain Lion, April 2007], St. Andrews Society of Vermont (April 2007).
  4. 1 2 [www.vokrugsveta.ru/news/2306/ Скрудж Макдак встал вровень с премьером Британии] (рус.). vokrugsveta.ru (02.10.2007). Проверено 1 апреля 2012. [www.webcitation.org/68BwFOTbi Архивировано из первоисточника 5 июня 2012].
  5. [cbarks.dk/theserieswealth.htm Collected figures of Scrooge’s fortune]
  6. Cocks, Jay. [www.time.com/time/magazine/article/0,9171,921233,00.html The Duck with the Bucks] (англ.), Time (7 May 1982).
  7. [www.forbes.com/2002/09/13/400fictional_5.html The Forbes Fictional 15, 2002] (англ.), Forbes (2002-9-13).
  8. [www.forbes.com/lists/2005/fictional/06.html The Forbes Fictional 15, 2005] (англ.), Forbes (2005-12-1).
  9. [www.forbes.com/2006/11/20/scrooge-mcduck-money-tech-media_cx_mn_06fict15_duck.html?boxes=custom The Forbes Fictional 15, 2006] (англ.), Forbes (20 November 2006). [archive.is/EpB4T Архивировано] из первоисточника 23 января 2013.
  10. [www.forbes.com/2007/12/11/scrooge-mcduck-money-oped-books-cx_mh_fict1507_1211scrooge.html The Forbes Fictional 15, 2007] (англ.), Forbes (11 December 2007).
  11. [lenta.ru/news/2007/12/13/fiction/ Forbes признал Скруджа МакДака самым богатым вымышленным персонажем] (рус.). Lenta.ru (13/12/2007). Проверено 1 апреля 2012. [www.webcitation.org/68BwIaSv7 Архивировано из первоисточника 5 июня 2012].
  12. [www.forbes.com/2008/12/18/fictional-characters-wealth-oped-fictional1508-cx_de_mn_1218fictionalintro_slide_3.html?thisSpeed=15000 The Forbes Fictional 15, 2008] (англ.), Forbes (18 December 2008). [archive.is/VhfW Архивировано] из первоисточника 6 сентября 2012.
  13. [lenta.ru/news/2008/12/19/richest/ Forbes подсчитал богатство выдуманных персонажей] (рус.). Lenta.ru (19/12/2008). Проверено 1 апреля 2012. [www.webcitation.org/68BwKJW8y Архивировано из первоисточника 5 июня 2012].
  14. [www.forbes.com/2010/04/13/scrooge-mcduck-bio-opinions-fictional-15-10-scrooge.htm The Forbes Fictional 15, 2010] (англ.), Forbes (2010-4-13).
  15. [lenta.ru/news/2010/04/15/fictional/ Вампир обошел Скруджа МакДака в рейтинге миллиардеров Forbes] (рус.). Lenta.ru (15/04/2010). Проверено 1 апреля 2012. [www.webcitation.org/68BwLrtB5 Архивировано из первоисточника 5 июня 2012].
  16. [www.forbes.com/lists/fictional15/2011/profile/scrooge-mcduck.html The Forbes Fictional 15 2011] (англ.), Forbes (2011-4-1).
  17. [lenta.ru/news/2011/04/07/forbes/ Скрудж Макдак стал самым богатым вымышленным персонажем] (рус.). Lenta.ru (07/04/2011). Проверено 1 апреля 2012. [www.webcitation.org/68BwNNAbU Архивировано из первоисточника 5 июня 2012].
  18. David M. Ewalt. [www.forbes.com/pictures/mlg45edmmd/1-scrooge-mcduck/ The 2013 Forbes Fictional 15] (англ.), Forbes (2013-7-31).
  19. Hing, Mark. [www.wolfgnards.com/index.php/2009/08/27/how-rich-is-scrooge-mcduck How Rich is Scrooge McDuck?], Wolf Nards (August 27, 2009).
  20. Berg, Bill (writer) & Hamilton, Luske (director). Scrooge McDuck and Money, Walt Disney Studios. March 23, 1967.
  21. [www.tcj.com/index.php?option=com_content&task=view&id=73&Itemid=48 The Comic Journal’s Top 100 English-Language Comics of the 20th Century]
  22. [www.newsru.com/arch/cinema/02oct2007/glasgow.html Знаменитый диснеевский персонаж Скрудж Макдак признан выдающимся горожанином Глазго]. NEWSru (2 октября 2007). Проверено 14 августа 2010. [www.webcitation.org/65oHCRL8U Архивировано из первоисточника 29 февраля 2012].
  23. Barks Carl. Carl Barks: Conversations. — University Press of Mississippi, 2003. — ISBN 1-57806-501-1.

Ссылки

  • [ducktales.aniworld.ru/duckburg/mcduck/1.htm Виртуальный тур по дому Скруджа Макдака]  (рус.)
  • [duckman.pettho.com/characters/characters.html Who’s who in Duckburg]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Скрудж Макдак

– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.