Слабошеино

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Слабошеино
Страна
Россия
Субъект Федерации
Московская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Высота центра
158 м
Население
35[1] человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 49631
Почтовый индекс
143502
Автомобильный код
50, 90, 150, 190, 750
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=46218825017 46 218 825 017]
Показать/скрыть карты

Слабошеино — деревня в Лучинском сельском поселении Истринского района Московской области. Население — 35[1] чел. (2010), в деревне 1 улица[2].

Расположено на правом берегу реки Маглуши, примерно в 5,5 км на запад от Истры и в 300 м от железнодорожной платформы Чеховская Рижского направления Московской железной дороги, высота над уровнем моря 158 м[3]. Ближайшие населённые пункты: Лучинское восточнее, Шёлковая Гора на юг, Первомайский — западнее и Красная Горка на севере.



Население

Численность населения
2002[4]2006[5]2010[1]
465135

Напишите отзыв о статье "Слабошеино"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.msko.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/msko/resources/e40105804129853eb81eff367ccd0f13/3+%D1%82%D0%BE%D0%BC.rar Численность сельского населения и его размещение на территории Московской области (итоги Всероссийской переписи населения 2010 года). Том III] (DOC+RAR). М.: Территориальный орган Федеральной службы государственной статистики по Московской области (2013). Проверено 20 октября 2013. [www.webcitation.org/6KVSB8BfU Архивировано из первоисточника 20 октября 2013].
  2. [www.ifns.su/50/009/011021.html Справочник почтовых индексов]
  3. [foto-planeta.com/np/1000007563/slabosheino.html Слабошеино (Истринский район). Фото Планета]
  4. Данные переписи 2002 года: таблица 2С. М.: Федеральная служба государственной статистики, 2004
  5. [msu-mo.ru/userdata/docs/abc_np_03_08_06.zip Алфавитный перечень населённых пунктов муниципальных районов Московской области на 1 января 2006 года] (RTF+ZIP). Развитие местного самоуправления на территории Московской области. Проверено 4 февраля 2013. [www.webcitation.org/64cNVl25K Архивировано из первоисточника 11 января 2012].

Ссылки

  • [www.raion.istra.ru/ СЕЛЬСКОЕ ПОСЕЛЕНИЕ ЛУЧИНСКОЕ]
  • [www.raion.istra.ru/posel/sp_luch/spr.htm ЛУЧИНСКИЙ СЕЛЬСКОЕ ПОСЕЛЕНИЕ]
  • [www.gorodistra.ru/item/29-luchinskoe.html Сельское поселение Лучинское]
  • [maps.vlasenko.net/?lat=56.07&lon=36.75&addmap2=smtm200&s=&addmap1=smtm100 Слабошеино на карте]
  • [rf-town.ru/map984015_0_1.htm Карта Истринского района Московской области]


Отрывок, характеризующий Слабошеино

Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.