Славейков, Петко
Петко Рачов Славейков | |
Петко Рачов Славейков | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: |
Велико-Тырново, тогда Османская империя |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
прозаик, поэт |
Язык произведений: |
Пе́тко Ра́чов Славе́йков (17 ноября 1828, Тырново — 1 июля 1895, София) — болгарский поэт, публицист, просветитель, общественный деятель и фольклорист; отец политиков Ивана Славейкова (болг.) и Христо Славейкова (болг.), публициста Рачо Славейкова (болг.) и поэта Пенчо Славейкова.
Биография
Родился в семье Рачо Казанджи. Его мать, Пенка, умерла при родах, а он чудом выжил.
Петко Славейков одновременно обучался в городах Тырново, Дряново, Трявна и в Преображенском монастыре. Помимо этого, читал книги в библиотеках монастыря около Тырново. Огромную роль в его образовании сыграло освоение им «Славяно-болгарской истории» Паисия Хилендарского. Во время обучения в училище города Свиштова (во главе которого тогда стоял Эммануил Васкидович) совершенствовал своё знание греческого языка и изучал произведения сербской и западноевропейской литературы. С 1843 года был преподавателем в Тырново. В 1863—1867 был редактором газеты «Гайда», позднее — газеты «Македония» (1866—1872) и других периодических изданий.
После освобождения Болгарии от турецкого ига (1878) был членом Тырновского учредительного собрания (1879), депутатом Народного собрания (в 1880 председатель), одним из основателей и лидеров Либеральной партии, министром в правительстве Петко Каравелова.
Подготовил полное собрание болгарских пословиц и поговорок (1889—1897), считается одним из зачинателей новой болгарской литературы. Автор поэтических сборников «Пёстрый букет», «Песенник» и «Басенник» (Бухарест, 1852), «Песни и стихотворения» (1879), поэмы «Источник Белоногой» (1873). Переводил с русского, греческого, турецкого, сербохорватского языков.
В честь Славейкова названо село Петко-Славейков.
Напишите отзыв о статье "Славейков, Петко"
Ссылки
- [slavejkov.8k.com/ Сайт о Петко Славейкове] (болг.)
|
Отрывок, характеризующий Славейков, Петко
– Он принял лекарство?– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.
Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
- Родившиеся 17 ноября
- Родившиеся в 1828 году
- Умершие 1 июля
- Умершие в 1895 году
- Персоналии по алфавиту
- Умершие в Софии
- Писатели по алфавиту
- Поэты Болгарии
- Переводчики Болгарии
- Переводчики Библии
- Фольклористы Болгарии
- Министры внутренних дел Болгарии
- Академики Болгарской АН
- Похороненные на Центральном кладбище Софии