Славкин, Виктор Иосифович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Виктор Иосифович Славкин
Место смерти:

Москва, Россия

Род деятельности:

драматург

Премии:
ТЭФИ

Виктор Иосифович Славкин (1 августа 1935, Москва — 16 марта 2014, Москва) — российский драматург.





Биография

Его отец, Иосиф Наумович Славкин, переехал в Москву из Сновска в начале 1930-х годов; выпускник Московского станкоинструментального института, он работал мастером производственного обучения, потом завучем в ремесленном училище в системе трудовых резервов.[1]

Окончил Московский институт железнодорожного транспорта (1958), работал инженером. С начала 60-х писал одноактные пьесы, которые ставились в эстрадном театре-студии МГУ.

Наиболее известен как автор драматургической основы двух знаменитых спектаклей Анатолия Васильева — «Взрослая дочь молодого человека» (1979, по пьесе «Дочь стиляги») и «Серсо» (1979).

Последние пьесы Славкина отличаются аналитической структурой, в них видно стремление автора путём ретроспективного взгляда в прошлое прояснить сегодняшний день со всей его проблематикой и с проблемой человеческого одиночества в частности. Внешнее действие нередко ограничивается встречей людей незнакомых или давно не видевшихся. Центр тяжести — в весьма отточенном диалоге в традициях Чехова.[2]

Член Союза писателей СССР (1980).

Автор и ведущий телепрограммы «Старая квартира» (РТР; Лауреат премии ТЭФИ-98 за лучшую режиссуру)[3][4].

Скончался 16 марта 2014 года.[5] Прощание прошло 20 марта. Похоронен на Востряковском кладбище рядом с родителями.

Произведения

  • Славкин В.И. Памятник неизвестному стиляге: История поколения в анекдотах, легендах, байках, песнях (в кн. включ. также пьеса «Взрослая дочь молодого человека»). — М.: Артист. Режиссёр. Театр, 1996. — С. 311. — ISBN 5-87334-078-1.

Драматургия

  • Взрослая дочь молодого человека: Пьеса. М., 1979
  • Серсо: Пьеса. М., 1982
  • Пьесы. М., 1983. В соавторстве с Л. С. Петрушевской.
  • Взрослая дочь молодого человека: Пьесы. М., 1990 ([teatr.newizv.ru/print/?IDNews=239 см. интервью])

Сценарии мультфильмов

Напишите отзыв о статье "Славкин, Виктор Иосифович"

Литература

Примечания

  1. [dorledor.info/node/14674 ...А Славкин был весёлым человеком!.. ]
  2. Казак В. Лексикон русской литературы XX века = Lexikon der russischen Literatur ab 1917 / [пер. с нем.]. — М. : РИК «Культура», 1996. — XVIII, 491, [1] с. — 5000 экз. — ISBN 5-8334-0019-8.. — С. 384—385.</span>
  3. [mega.km.ru/bes_2004/Encyclop.asp?Topic=topic71_S328 Km.ru Универсальная энциклопедия]
  4. [www.nettv.ru/tv/book/s.shtml?Старая Всё о Телевидении. Телеобъектив]
  5. [www.animator.ru/?p=show_news&nid=1974 Скончался драматург Виктор Славкин.]
  6. </ol>

Ссылки

  • [www.slovopedia.com/2/209/262527.html В. И. Славкин в Большом энциклопедическом словаре]
  • [www.russiancinema.ru/names/name6972/ Виктор Славкин — Энциклопедия отечественного кино]
  • [www.animator.ru/db/?p=show_person&pid=1437 Славкин Виктор Иосифович — animator.ru]
  • [seance.ru/category/names/slavkin-viktor/ Виктор Славкин на сайте журнала «Сеанс»]
  • Рапопорт, Александр. [www.lechaim.ru/ARHIV/172/slavkin.htm Виктор Славкин: Абсурд с социалистическим лицом] // Лехаим: Ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство 2006. № 8 (172), август.
  • Виктор Иосифович Славкин (англ.) на сайте Internet Movie Database

Отрывок, характеризующий Славкин, Виктор Иосифович

Наполеон, представляющийся нам руководителем всего этого движения (как диким представлялась фигура, вырезанная на носу корабля, силою, руководящею корабль), Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.


6 го октября, рано утром, Пьер вышел из балагана и, вернувшись назад, остановился у двери, играя с длинной, на коротких кривых ножках, лиловой собачонкой, вертевшейся около него. Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия. Французы звали ее Азор, солдат сказочник звал ее Фемгалкой, Каратаев и другие звали ее Серый, иногда Вислый. Непринадлежание ее никому и отсутствие имени и даже породы, даже определенного цвета, казалось, нисколько не затрудняло лиловую собачонку. Пушной хвост панашем твердо и кругло стоял кверху, кривые ноги служили ей так хорошо, что часто она, как бы пренебрегая употреблением всех четырех ног, поднимала грациозно одну заднюю и очень ловко и скоро бежала на трех лапах. Все для нее было предметом удовольствия. То, взвизгивая от радости, она валялась на спине, то грелась на солнце с задумчивым и значительным видом, то резвилась, играя с щепкой или соломинкой.
Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]