Славянские древности (этнолингвистический словарь)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Славянские древности: Этнолингвистический словарь
Автор:

коллектив авторов, под общей ред. Н. И. Толстого

Жанр:

энциклопедия

Язык оригинала:

русский

Оригинал издан:

1995—2012

Серия:

Этнолингвистический словарь в 5 томах

Издатель:

Международные отношения

Носитель:

книга

«Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5 томах» (в сокращении СДЭС) — фундаментальная научная энциклопедия в 5 томах.





Описание

Работу над словарём авторский коллектив отдела этнолингвистики и фольклора Института славяноведения РАН вёл более четверти века, пробный выпуск словаря увидел свет в 1984 году[1]. Первый том словаря был опубликован в 1995 году издательством «Международные отношения».

Словарь подводит итог более чем полуторавековому изучению славянских языков, фольклора, мифологии, этнографии, народного искусства, традиций. Представляя прежде всего научный интерес, этот труд, в то же время, — увлекательное чтение для самого широкого круга читателей. Словарь повествует о разных сторонах духовной жизни славянских народов. Специальные статьи посвящены народным представлениям о мироустройстве, природе, святых покровителях, поверьям о колдунах, нечистой силе, различных духах. В словаре подробно рассказывается о народном календаре, обрядах, обычаях, праздниках и семейном укладе славян.

Коллектив

Редакционная коллегия

Агапкина Т. А., Виноградова Л. Н., Петрухин В. Я., Толстая С. М. (ответственный редактор).

Постоянный авторский коллектив

Агапкина Т. А., Белова О. В., Валенцова М. М., Виноградова Л. Н., Гура А. В., Кабакова Г. И., Левкиевская Е. Е., Плотникова А. А., Седакова И. А., Толстая С. М., Узенёва Е. С., Усачева В. В.

Список томов

Том Словарные статьи (первая — последняя) Страниц Год ISBN
1 А (Август) — Г (Гусь) 584 1995 ISBN 5-7133-0704-2
2 Д (Давать) — К (Крошки) 702 1999 ISBN 5-7133-0982-7
3 К (Круг) — П (Перепелка) 704 2004 ISBN 5-7133-1207-0
4 П (Переправа через воду) — С (Сито) 656 2009 ISBN 5-7133-0703-4, ISBN 978-5-7133-1312-8
5 С (Сказка) — Я (Ящерица) 736 2012 ISBN 978-5-7133-1380-7

Напишите отзыв о статье "Славянские древности (этнолингвистический словарь)"

Примечания

Ссылки

  • Юдин А. В. [kapija.narod.ru/Ethnoslavistics/yud_slav.htm Славянскaя этнолингвистика].
  • [www.inslav.ru/resursy/elektronnaya-biblioteka/345--1984 Этнолингвистический словарь славянских древностей: Проект словника. Предварительные материалы]. — М., 1984. — 172 с.
  • [www.inslav.ru/izdaniya/arxiv/8-arxiv-publikaczij/50-2009-08-25-12-19-14 Том 4] // страница на сайте ИСл РАН
  • [www.inslav.ru/izdaniya/arxiv/8-arxiv-publikaczij/1212-slavianskie-drevnosti-5-2012 Том 5] // страница на сайте ИСл РАН

Отрывок, характеризующий Славянские древности (этнолингвистический словарь)

Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.