Караславов, Слав

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Слав Христов Караславов»)
Перейти к: навигация, поиск
Слав Караславов
Слав Христов Караславов
Дата рождения:

27 марта 1932(1932-03-27)

Место рождения:

с. Дебыр (ныне часть г. Первомай, Пловдивская область Болгария)

Дата смерти:

31 марта 2002(2002-03-31) (70 лет)

Место смерти:

София

Гражданство:

Болгария

Род деятельности:

писатель, поэт, сценарист

Годы творчества:

1954—2002

Жанр:

проза

Язык произведений:

болгарский

Награды:

Заслуженный деятель культуры НРБ

Слав Христов Караславов (27 марта 1932, с. Дебыр (ныне часть г. Первомай, Пловдивская область Болгария) — 31 марта 2002, София) — болгарский писатель, поэт, сценарист, журналист. Заслуженный деятель культуры НРБ (1974).





Биография

Племянник Георгия Караславова (1904—1980), писателя, общественного деятеля, академика Болгарской АН.

В 1951 окончил военное училище в Софии. В 1953 году — Военную академию. Позже изучал русскую филологию в Софийском университете. В течение семи лет путешествовал как журналист. Редактор многотиражек в городах Исперих и Попово (1957—1958).

В 1964 году окончил сценарный факультет ВГИКа в Москве. Изучал кинодраматургию и киноведение.

Работал редактором в различных софийских издательствах «Народна младеж» (1959), «Септемврийче» (1960—1962), «Болгарский писатель» (1966), на Радио София (1962—1965).

Возглавлял книжные издательства «Народна младеж» (1972—1979) и «Отечествен фронт», занимал ответственные посты в Комитете по делам печати, Комитете культуры, Союзе болгарских писателей. Был Генеральным секретарем Союза болгарских писателей (1972—1979).

Творчество

Начинал как поэт. Первая публикация состоялась в 1954 году. Опубликовал несколько сборников стихов («Эхо свирели», 1959; «На белом камне», 1961; «Жесткая земля», 1962; «Снегопад», 1983, «Свадебное путешествие», 1985) и пьес («Когда рождается свет» (1964); «Братья из Солуни» (1968).

Автор исторического романа «Хроника о Хаджи Димитре» (1968), тетралогии «И возвысились асеновцы» (1970—1976), «Житие Капитана деда Николы» (1971).

Наибольшую известность получили трилогия «Солунские братья» (о Кирилле и Мефодии, 1978—1979), «Свергнутые величия» (1986), роман «Восставшие из пепла» (1976). Трилогия дважды издавалась в России, переведена на многие языки мира.

Выпустил сборник новелл «Приятельство со смертью» (1964), повести («Двое» (1966), «Деспот Слав» (1972)), путевые очерки.

Написал ряд книг для детей и юношества («С папой на рыбалку», «Расколовшаяся Луна» (1971)), детские сказки.

Избранные произведения

  • «Шестима за един» (1957)
  • «Троянски кон» (1958)
  • «В събота следобед» (1960)
  • «Жълтият пират» (1964)
  • «Приказка за житното зрънце и малкото момче» (1964)
  • «Пътешествие с Десислава» (1971)
  • «Повест без име» (1972)
  • «Антарктида бяла и синя»(1974)
  • «…И мъжки да защитават земята си» (1985)
  • «Приказка за враната» и др.

Киносценарии

Известен своими сценариями болгарских фильмов.

  • Танго (1969)
  • Татул (1972)
  • Селкор (1974)
  • Снаха (1976)
  • Ленко (1979)

Напишите отзыв о статье "Караславов, Слав"

Литература

  • Константинова, Божанка. Български писатели-творци на литература за деца и юноши. Биобиблиографски очерци. Т. ІІ. София, 1999. с. 172—173.

Ссылки

  • [children.libruse.bg/bio/details.php?id_bio=58 Слав Христов Караславов] (болг.)

Отрывок, характеризующий Караславов, Слав

В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.