Слатино (Харьковская область)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Слатино (Дергачёвский район)»)
Перейти к: навигация, поиск
Посёлок городского типа
Слатино
укр. Слатине
Страна
Украина
Область
Харьковская
Район
Поселковый совет
Координаты
Основан
ПГТ с
Площадь
7,53 км²
Официальный язык
Население
6826 человек (2001)
Плотность
906,270 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 5763
Почтовый индекс
62321
Автомобильный код
AX, КХ / 21
КОАТУУ
6322057300
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1913 году

Слатино (укр. Слатине) — посёлок городского типа, Слатинский поселковый совет, Дергачёвский район, Харьковская область, Украина.

Код КОАТУУ — 6322057300. Население по переписи 2001 года составляет 6826 (3062/3764 м/ж) человек.

Является административным центром Слатинского поселкового совета, в который, кроме того, входит село Соленый Яр.





Географическое положение

Посёлок городского типа Слатино находится на берегу реки Лопань (в основном на левом берегу), выше по течению примыкает к пгт Прудянка, ниже по течению примыкает к селу Соленый Яр, на расстоянии в 1 км — село Безруки, через посёлок проходит железная дорога, станция Слатино, через посёлок протекает ручей Гремучий Ключ, выше по течению которого находится Слатинское водохранилище.

История

  • 1913 — основан как село Слатино.
  • 1957 — изменён статус на посёлок городского типа.

Экономика

  • Молочно-товарная ферма.
  • Теплицы.
  • «Горизонт», ООО.
  • «Слобожанщина», ООО.
  • ООО СП «Виктория ВТ».

Объекты социальной сферы

  • Детский сад.
  • Школа.
  • Клуб.
  • Библиотека.
  • Спортивная площадка.
  • Амбулатория.

Религия

  • Храм Казанской иконы Божией Матери.[1]

Известные люди

Достопримечательности

  • Ботанический заказник местного значения «Слатинский». Площадь 18,9 га. В заплаве реки Лопань произрастают растительные группировки настоящих лугов с популяциями ценных лекарственных растений.[2]

Напишите отзыв о статье "Слатино (Харьковская область)"

Ссылки

  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=32956 Сайт Верховной рады Украины]
  • Слатино на картах: [upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/M-37-61_Дергачи_(1940).jpg 1940], [www.tourua.com/files/maps/M-37-061.JPG 2000] годы

Примечания

  1. [sobory.ru/article/index.html?object=08196 Церковь Казанской иконы Божией Матери. Каталог православных сооружений — описания и авторские фотографии православных монастырей, храмов, соборов, церквей, часовен.]
  2. [www.pzf.jino-net.ru/Dergachi/Slatinsk201.htm Слатинський. Ботанічний заказник місцевого значення]


Отрывок, характеризующий Слатино (Харьковская область)

– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]