Слепышовые

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Слепыш»)
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Слепышовые
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Подтип: Позвоночные
Класс: Млекопитающие
Инфракласс: Плацентарные
Отряд: Грызуны
Подотряд: Мышеобразные
Семейство: Слепышовые
Латинское название
Spalacidae (Gray, 1821)

Слепышо́вые (лат. Spalacidae) — семейство грызунов, объединяющее роющих млекопитающих, адаптированных к подземному образу жизни: слепышей, бамбуковых крыс и цокоров. Это семейство наряду с колючесоневыми представляет собой одно из древнейших ответвлений в подотряде мышеобразных. До недавнего времени этих грызунов относили к различным семействам: бамбуковокрысиных и к подсемейству цокоровых семейства хомяковых. Однако недавние генетические исследования выявили их монофилетическое происхождение.





Классификация

Африканских бамбуковых крыс иногда выделают в отдельное подсемейство Tachyoryctinae.

Общее описание

К семейству относятся роющие или полуроющие грызуны, для которых характерно плотное вальковатое телосложение, недоразвитые глазные яблоки и ушные раковины, низкий густой меховой покров и короткие конечности. Хвост короткий (менее половины длины тела). Череп имеет широкую, клиновидную форму, мускулатура шеи мощная. Для большинства видов (кроме цокоровых, которые роют грунт передними конечностями) характерны широкие выступающие резцы, изолированными от ротовой полости выростами губ. Размеры тела варьируются от белозубого малого слепыша (Nannospalax leucodon), чья длина тела 13 см, а вес всего 100 г, до гигантской бамбуковой крысы, которая при длине тела 48 см весит до 4 кг. У некоторых видов (африканские бамбуковые крысы) самцы крупнее самок; у других половой диморфизм не выражен.

Образ жизни

Слепышовые распространены в Старом Свете. В Европе они встречаются от Юго-Восточной Европы до Африки, на западе доходя до Ливии, а на юге — до северной Танзании; в Азии водятся от Передней и Малой Азии до о. Суматра. Два вида слепышей — гигантский и обыкновенный слепыши — встречаются на территории России.

Большую часть жизни эти грызуны проводят под землёй, строя сложные системы туннелей с гнездовыми камерами, кладовыми и уборными. Землю они роют преимущественно резцами (слепышовые, бамбуковокрысиные) или передними конечностями (цокоровые). Для рытья грызуны предпочитают влажные рыхлые почвы, избегая засушливых местностей; в горы поднимаются до 4 000 м над уровнем моря. Это одиночные территориальные животные, защищающие свои норы и участки. Активны круглый год; график дневной активности зависит от вида. Большинство видов оседлы, некоторые могут кочевать в поисках пищи. Питаются слепышовые преимущественно подземными частями растений: корнями, луковицами, корневищами. Зелёные части растений, плоды, семена, а также насекомых и других беспозвоночных, употребляют в меньших количествах. Многие виды делают запасы кормов.

Самки слепышовых обычно приносят 1—2 выводка в год. Для части видов характерен послеродовой эструс, когда новая течка начинается сразу после родов. У других самка приносит потомство всего раз в жизни. Беременность длится от 4 до 7 недель; в помёте от 1 до 5 детёнышей. Самцы потомством не занимаются; самки выкармливают молодняк от 4 до 6 недель, и молодые зверьки расселяются в возрасте 2—3 месяцев.

Максимальная продолжительность жизни в неволе составляет 4,5 года, хотя в природе многие слепышовые живут не более года. Они служат пищей для многих видов хищников, включая сов, орлов и змей. Роющая деятельность слепышовых оказывает воздействие на почву, усиливая её аэрацию и насыщенность питательными веществами. В сельскохозяйственных районах они могут вредить посевам, повреждая корневую систему культурных растений.

Природоохранный статус

Из 36 видов семейства 7 занесены в Международную Красную книгу как вымирающие:

Напишите отзыв о статье "Слепышовые"

Примечания

  1. Полная иллюстрированная энциклопедия. «Млекопитающие» Кн. 2 = The New Encyclopedia of Mammals / под ред. Д. Макдональда. — М.: «Омега», 2007. — С. 444. — 3000 экз. — ISBN 978-5-465-01346-8.

Ссылки

  • [animaldiversity.ummz.umich.edu/site/accounts/information/Spalacidae.html Animal Diversity Web: Spalacidae]

Отрывок, характеризующий Слепышовые

– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.