Словарь Уэбстера

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
An American Dictionary of the English Language

Титульный лист «Американского словаря английского языка» Н. Уэбстера
Общая информация
Автор:

Ноа Уэбстер

Жанр:

Словарь

Оригинальная версия
Название:

An American Dictionary of the English Language

Язык:

Английский

Год издания:

1828

Русская версия
Переводчик:

не переводился

Словарь Уэбстера — «Американский словарь английского языка», созданный Ноа Уэбстером в первой половине XIX века. Термином «словарь Уэбстера» обозначают также всю линейку словарей, созданных Уэбстером, а иногда и словари, созданные другими авторами, добавлявшими имя Уэбстера в названия своих словарей для придания им большего авторитета.





Первое издание 1828 года

Ноа Уэбстер (1758—1843), автор словарей и справочников, которые уже при жизни автора играли ведущую роль на американском книжном рынке, потратил десятилетия на исследования и составление своих книг. Его первый словарь, «A Compendious Dictionary of the English Language» («Краткий словарь английского языка»), вышел в 1806 году. В нём он впервые ввёл элементы, которые стали отличительной чертой будущих изданий, такие как американское написание слов (center вместо centre, honor вместо honour, program вместо programme, etc.), и включил технические термины из наук и искусств, не ограничивая словарь литературными терминами. Последующие два десятилетия он потратил на совершенствование своего словаря.

В 1828 году, в возрасте 70 лет, Уэбстер опубликовал свой «Американский словарь английского языка» («American Dictionary of the English Language», ADEL) в двух томах in-quarto, который включал в себя 70 000 статей[1], в отличие от всех ранее изданных словарей, каждый из которых содержал не более 58 000 статей. Было напечатано всего 2 500 экземпляров, по цене 20 долларов за два тома. Отчасти из-за относительно высокой цены книга плохо продавалась и не все экземпляры были сразу и единообразно переплетены. Позднее отдельные оригинальные экземпляры книги появлялись и в других переплётах[2].

Второе издание 1841 года

Последующие и современные издания

Напишите отзыв о статье "Словарь Уэбстера"

Примечания

  1. [catalog.loc.gov/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?v1=2&ti=1,2&Search%5FArg=Compendious%20Dictionary%20of%20the%20English%20Language&Search%5FCode=TALL&CNT=25&PID=27941&SEQ=20080210180323&SID=2 Catalog entry]. Library of Congress. [www.webcitation.org/6B5dKBMov Архивировано из первоисточника 1 октября 2012].
  2. [www.rulon.com/Catpages/online/recent_acq_sept_2009.html Online Catalogue, Recent Acquisitions]

Ссылки

  • [www.1828-dictionary.com/d/search/word,start Издание 1828 года онлайн (в сравнении с изданием 1913 года)]

Отрывок, характеризующий Словарь Уэбстера

– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».