Словарь географических названий зарубежных стран

Поделись знанием:


Ты - не раб!
Закрытый образовательный курс для детей элиты: "Истинное обустройство мира".
http://noslave.org

Перейти к: навигация, поиск
Словарь географических названий зарубежных стран
Др. названия:
ГКИНП-13-108-86
Автор:

редакционная коллегия; отв. ред. А. М. Комков

Жанр:

словарь

Язык оригинала:

русский

Оригинал издан:

1986

Издатель:

«Недра»

Выпуск:

04.10.1986

Страниц:

459

«Словарь географических названий зарубежных стран» — однотомный топонимический словарь на русском языке. Предназначен для картографов, географов, журналистов, работников издательств и других организаций, а также для широкого круга читателей.





Статус словаря

Словарь был утверждён Главным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР в качестве обязательного для всех государственных комитетов, министерств, ведомств, учреждений, предприятий и организаций СССР.[1]

«Словарь географических названий зарубежных стран» имел целью установить единое русское написание названий наиболее крупных географических объектов зарубежных стран во всех публикуемых в Советском Союзе научных, справочных, учебных, информационных изданиях, в периодической печати, в картографических произведениях.

Третье издание «Словаря…» было рассмотрено и одобрено постоянной Междуведомственной комиссией по географическим названиям при ГУГК и утверждено Главным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР в качестве нормативного[2][3]. По состоянию на 1 января 2005 года, «Словарь…» значился в перечне действующих нормативных документов[4].

Издания

Первое издание[5] вышло в 1965 году тиражом 6000 экземпляров (составитель — М. Б. Волостнова). Второе издание[6] словаря под редакцией Л. Г. Иванова появилось в 1970 году, его тираж составил уже 20 000 экземпляров. Во второе издание было включено 37 000 географических названий.

В третьем издании[7] были учтены изменения в названиях, происшедшие за период после выхода в свет второго издания Словаря. Официально установленные названия стран, населённых пунктов, физико-географических объектов были даны по состоянию на 30 апреля 1986 года, было учтено новое политико-административное деление. Все названия приводились в соответствие с существовавшими требованиями транскрипции.

За время, прошедшее после второго издания словаря (1970 год), в мире происходили большие политические и социально-экономические перемены: из числа бывших британских, португальских, французских владений образовалось около тридцати новых самостоятельных государств. Ряд государств и городов получили новые названия. В некоторых странах изменилось административно-территориальное деление, административные центры перенесены в другие населённые пункты, построены крупные водохранилища и т. п. Все эти изменения, связанные с официальными наименованиями и переименованиями, а также с уточнением транскрипции отдельных названий по новым национальным источникам, получали отражение в новом издании. Тираж третьего издания (отв. редактор А. М. Комков) достиг 70 000 экземпляров.

Правила описания географических объектов

В Словарь включено около 40 000 топонимов, среди которых — названия государств, административных единиц первого порядка и исторических областей, столиц и основных административных центров, наиболее крупных островов, рек, озёр, горных систем и вершин и других географических объектов. Отбор названий для включения в словарь производился по картотеке отдела географических названий и картографической научной информации ЦНИИГАиК, а также по новейшим (на время составления) картографическим, научным и справочным источникам.

Географические названия расположены в Словаре в алфавитном порядке. Словарная статья содержит следующую информацию: название, указание на род объекта, к которому оно относится (остров, река, залив и т. п.; названия населённых пунктов даны без указания на род объекта), страна или территория, в пределах которых находится объект. Названия стран даны в краткой форме (Китай, Швейцария и т. п.) или, при отсутствии таковой, в форме общепринятой аббревиатуры (ГДР, США и т. п.). Для населённых пунктов и некоторых отдельно расположенных физико-географических объектов указывается также административная единица первого порядка (департамент, штат, провинция и т. д.) или историческая область; для остальных физико-географических объектов даётся физико-географическая привязка. Для рек указаны бассейны, для горных вершин — горные хребты или системы, к которым они относятся, и высота по данным географических справочников и карт.

В тех случаях, когда объект (река, озеро, горный хребет) расположен на территории разных государств и имеет соответственно разные названия, каждому из них отведена отдельная словарная статья, и в каждой статье даются его названия в сопредельных странах (р. Эльба — на территории ГДР и ФРГ, и р. Лаба — в Чехословакии).

Транскрипция

Написание названий дано в соответствии с правилами транскрипции, изложенными в серии инструкций по русской передаче географических названий с различных языков. Инструкции были утверждены в установленном Советом Министров СССР порядке и являются общеобязательными. Этим определяется нормативный статус и данного словаря. Для некоторых объектов сохранены, в отступление от правил, укоренившиеся в русском языке традиционные формы их названий, например: Австрия, Венгрия, Индия, Париж, Рим, Япония, а не Эстеррайх, Мадьярорсаг, Бхарат, Пари, Рома, Ниппон.

Ударения

Географические названия, за исключением односложных, даны с ударениями. В сложных названиях, когда оба компонента являются многосложными, даётся два ударения (Се́кешфе́хервар, Ха́льденсле́бен). Когда один из компонентов односложный, даётся только одно ударение (Кейпта́ун, Дю́ссельдорф). Это не исключает появления второго ударения при склонении таких названий или образовании от них других слов: в Ке́йпта́уне, Дю́ссельдо́рфская ярмарка. Место ударения в названиях определялось по различным лингвистическим и справочным материалам на иностранных и русском языках. При этом учитывалась и установившаяся русская традиция для названий некоторых широко известных объектов: Анкара́, а не А́нкара, Братисла́ва, а не Бра́тислава.

Использование жирного шрифта

В словарных статьях, отведённых названиям стран, после краткой формы даётся их полная официальная форма: Венгрия, Венгерская Народная Республика. Географические названия в нормализованной форме, то есть обязательной для употребления в научных, справочных, учебных, информационных, картографических изданиях и в периодической печати, выделены жирным шрифтом. Названия, употреблявшиеся в ранее изданных литературных материалах и на картах в иной форме, напечатаны в «Словаре…» обычным шрифтом. От этих вариантов даются ссылки на нормализованные формы географических названий.

Редакционная коллегия

А. М. Комков (ответственный редактор), Г. Г. Арутюнова, Е. В. Горовая, Л. Г. Иванов, И. П. Литвин, Я. А. Миропольский, Л. П. Сандалова, Л. 3. Скрипниченко, Г. Е. Тихонова.

Напишите отзыв о статье "Словарь географических названий зарубежных стран"

Примечания

  1. Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 1.</span>
  2. [geoman.ru/books/item/f00/s00/z0000060/st045.shtml Салищев К. А. Картоведение. — Москва: Издательство московского университета, 1990]
  3. Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / Отв. ред. Р. А. Агеева. — М.: Русские словари, 1998. — С. 4. — 372 с. — ISBN 5-89216-029-7.
  4. [www.allmedia.ru/laws/DocumShow_DocumID_158491_DocumIsPrint__Page_2.html Перечень действующих нормативных актов и документов… (по состоянию на 1 января 2005 года)]
  5. [www.ozon.ru/context/detail/id/4932799 Словарь географических названий зарубежных стран / сост. М. Волостнова. — М.: Недра, 1965. — 480 с.]
  6. [www.ozon.ru/context/detail/id/4022410/ Словарь географических названий зарубежных стран / ред. Л. Г. Иванов. — М.: Недра, 1970. — 430 с.]
  7. Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 3-4.</span>
  8. </ol>

См. также


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Словарь географических названий зарубежных стран

– Отец, что ты сказал такое, Бог тебя прости. – Она перекрестилась. – Господи, прости его. Матушка, что ж это?… – обратилась она к княжне Марье. Она встала и чуть не плача стала собирать свою сумочку. Ей, видно, было и страшно, и стыдно, что она пользовалась благодеяниями в доме, где могли говорить это, и жалко, что надо было теперь лишиться благодеяний этого дома.
– Ну что вам за охота? – сказала княжна Марья. – Зачем вы пришли ко мне?…
– Нет, ведь я шучу, Пелагеюшка, – сказал Пьер. – Princesse, ma parole, je n'ai pas voulu l'offenser, [Княжна, я право, не хотел обидеть ее,] я так только. Ты не думай, я пошутил, – говорил он, робко улыбаясь и желая загладить свою вину. – Ведь это я, а он так, пошутил только.
Пелагеюшка остановилась недоверчиво, но в лице Пьера была такая искренность раскаяния, и князь Андрей так кротко смотрел то на Пелагеюшку, то на Пьера, что она понемногу успокоилась.


Странница успокоилась и, наведенная опять на разговор, долго потом рассказывала про отца Амфилохия, который был такой святой жизни, что от ручки его ладоном пахло, и о том, как знакомые ей монахи в последнее ее странствие в Киев дали ей ключи от пещер, и как она, взяв с собой сухарики, двое суток провела в пещерах с угодниками. «Помолюсь одному, почитаю, пойду к другому. Сосну, опять пойду приложусь; и такая, матушка, тишина, благодать такая, что и на свет Божий выходить не хочется».
Пьер внимательно и серьезно слушал ее. Князь Андрей вышел из комнаты. И вслед за ним, оставив божьих людей допивать чай, княжна Марья повела Пьера в гостиную.
– Вы очень добры, – сказала она ему.
– Ах, я право не думал оскорбить ее, я так понимаю и высоко ценю эти чувства!
Княжна Марья молча посмотрела на него и нежно улыбнулась. – Ведь я вас давно знаю и люблю как брата, – сказала она. – Как вы нашли Андрея? – спросила она поспешно, не давая ему времени сказать что нибудь в ответ на ее ласковые слова. – Он очень беспокоит меня. Здоровье его зимой лучше, но прошлой весной рана открылась, и доктор сказал, что он должен ехать лечиться. И нравственно я очень боюсь за него. Он не такой характер как мы, женщины, чтобы выстрадать и выплакать свое горе. Он внутри себя носит его. Нынче он весел и оживлен; но это ваш приезд так подействовал на него: он редко бывает таким. Ежели бы вы могли уговорить его поехать за границу! Ему нужна деятельность, а эта ровная, тихая жизнь губит его. Другие не замечают, а я вижу.
В 10 м часу официанты бросились к крыльцу, заслышав бубенчики подъезжавшего экипажа старого князя. Князь Андрей с Пьером тоже вышли на крыльцо.
– Это кто? – спросил старый князь, вылезая из кареты и угадав Пьера.
– AI очень рад! целуй, – сказал он, узнав, кто был незнакомый молодой человек.
Старый князь был в хорошем духе и обласкал Пьера.
Перед ужином князь Андрей, вернувшись назад в кабинет отца, застал старого князя в горячем споре с Пьером.
Пьер доказывал, что придет время, когда не будет больше войны. Старый князь, подтрунивая, но не сердясь, оспаривал его.
– Кровь из жил выпусти, воды налей, тогда войны не будет. Бабьи бредни, бабьи бредни, – проговорил он, но всё таки ласково потрепал Пьера по плечу, и подошел к столу, у которого князь Андрей, видимо не желая вступать в разговор, перебирал бумаги, привезенные князем из города. Старый князь подошел к нему и стал говорить о делах.
– Предводитель, Ростов граф, половины людей не доставил. Приехал в город, вздумал на обед звать, – я ему такой обед задал… А вот просмотри эту… Ну, брат, – обратился князь Николай Андреич к сыну, хлопая по плечу Пьера, – молодец твой приятель, я его полюбил! Разжигает меня. Другой и умные речи говорит, а слушать не хочется, а он и врет да разжигает меня старика. Ну идите, идите, – сказал он, – может быть приду, за ужином вашим посижу. Опять поспорю. Мою дуру, княжну Марью полюби, – прокричал он Пьеру из двери.
Пьер теперь только, в свой приезд в Лысые Горы, оценил всю силу и прелесть своей дружбы с князем Андреем. Эта прелесть выразилась не столько в его отношениях с ним самим, сколько в отношениях со всеми родными и домашними. Пьер с старым, суровым князем и с кроткой и робкой княжной Марьей, несмотря на то, что он их почти не знал, чувствовал себя сразу старым другом. Они все уже любили его. Не только княжна Марья, подкупленная его кроткими отношениями к странницам, самым лучистым взглядом смотрела на него; но маленький, годовой князь Николай, как звал дед, улыбнулся Пьеру и пошел к нему на руки. Михаил Иваныч, m lle Bourienne с радостными улыбками смотрели на него, когда он разговаривал с старым князем.
Старый князь вышел ужинать: это было очевидно для Пьера. Он был с ним оба дня его пребывания в Лысых Горах чрезвычайно ласков, и велел ему приезжать к себе.
Когда Пьер уехал и сошлись вместе все члены семьи, его стали судить, как это всегда бывает после отъезда нового человека и, как это редко бывает, все говорили про него одно хорошее.


Возвратившись в этот раз из отпуска, Ростов в первый раз почувствовал и узнал, до какой степени сильна была его связь с Денисовым и со всем полком.
Когда Ростов подъезжал к полку, он испытывал чувство подобное тому, которое он испытывал, подъезжая к Поварскому дому. Когда он увидал первого гусара в расстегнутом мундире своего полка, когда он узнал рыжего Дементьева, увидал коновязи рыжих лошадей, когда Лаврушка радостно закричал своему барину: «Граф приехал!» и лохматый Денисов, спавший на постели, выбежал из землянки, обнял его, и офицеры сошлись к приезжему, – Ростов испытывал такое же чувство, как когда его обнимала мать, отец и сестры, и слезы радости, подступившие ему к горлу, помешали ему говорить. Полк был тоже дом, и дом неизменно милый и дорогой, как и дом родительский.
Явившись к полковому командиру, получив назначение в прежний эскадрон, сходивши на дежурство и на фуражировку, войдя во все маленькие интересы полка и почувствовав себя лишенным свободы и закованным в одну узкую неизменную рамку, Ростов испытал то же успокоение, ту же опору и то же сознание того, что он здесь дома, на своем месте, которые он чувствовал и под родительским кровом. Не было этой всей безурядицы вольного света, в котором он не находил себе места и ошибался в выборах; не было Сони, с которой надо было или не надо было объясняться. Не было возможности ехать туда или не ехать туда; не было этих 24 часов суток, которые столькими различными способами можно было употребить; не было этого бесчисленного множества людей, из которых никто не был ближе, никто не был дальше; не было этих неясных и неопределенных денежных отношений с отцом, не было напоминания об ужасном проигрыше Долохову! Тут в полку всё было ясно и просто. Весь мир был разделен на два неровные отдела. Один – наш Павлоградский полк, и другой – всё остальное. И до этого остального не было никакого дела. В полку всё было известно: кто был поручик, кто ротмистр, кто хороший, кто дурной человек, и главное, – товарищ. Маркитант верит в долг, жалованье получается в треть; выдумывать и выбирать нечего, только не делай ничего такого, что считается дурным в Павлоградском полку; а пошлют, делай то, что ясно и отчетливо, определено и приказано: и всё будет хорошо.
Вступив снова в эти определенные условия полковой жизни, Ростов испытал радость и успокоение, подобные тем, которые чувствует усталый человек, ложась на отдых. Тем отраднее была в эту кампанию эта полковая жизнь Ростову, что он, после проигрыша Долохову (поступка, которого он, несмотря на все утешения родных, не мог простить себе), решился служить не как прежде, а чтобы загладить свою вину, служить хорошо и быть вполне отличным товарищем и офицером, т. е. прекрасным человеком, что представлялось столь трудным в миру, а в полку столь возможным.