Словарь греческой и римской географии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Словарь греческой и римской географии

Титульная страница издания 1856 года, том 1
Жанр:

словарь

Автор:

Уильям Смит

Язык оригинала:

английский

Дата первой публикации:

1854 год

Текст произведения в Викитеке

Словарь греческой и римской географии — словарь, впервые опубликованный в 1854 году. Это последний в серии классических словарей, созданных под редакцией английского учёного Уильяма Смита (1813—1893), которая включала также Словарь греческих и римских древностей (англ.) и Словарь греческих и римских биографий и мифологии (англ.). Согласно заявлению Смита в Предисловии, «Словарь географии … создан, в первую очередь, чтобы проиллюстрировать греческих и римских писателей, позволив прилежным студентам читать их наиболее плодотворным способом». Книга соответствует своему описанию: в двух массивных томах словаря предоставлено детальное описание всех важных стран, регионов, городов, географических объектов, которые встречаются в греческой и римской литературах, не забывая тех из них, которые упомянуты только в Библии. Словарь был переиздан в последний раз в 2005 году.



См. также

Внешние ссылки

  • Smith, William; [www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0064 Dictionary of Greek and Roman Geography], Лондон, (1854) — онлайн версия словаря
  • "[cdl.library.cornell.edu/cgi-bin/moa/pageviewer?root=%2Fmoa%2Fnora%2Fnora0081%2F&tif=00274.TIF&cite=http%3A%2F%2Fcdl.library.cornell.edu%2Fcgi-bin%2Fmoa%2Fmoa-cgi%3Fnotisid%3DABQ7578-0081-18&coll=moa&frames=1&view=50 Smith's Dictionary of Greek and Roman Geography]" from the North American Review, July 1855, pp. 268-71

Факсимильное издание

  • в Google Books:
    • [books.google.com/books?id=9y0BAAAAQAAJ Dictionary of Greek and Roman Geography, Vol. I: Abacaenum - Hytanis]
    • [books.google.com/books?id=tJIfAAAAMAAJ Dictionary of Greek and Roman Geography, Vol. II part 1: Iabadius - Rodumna]

Напишите отзыв о статье "Словарь греческой и римской географии"

Отрывок, характеризующий Словарь греческой и римской географии

Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?