Словарь украинского языка (Гринченко)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Словарь украинского языка
укр. Словарь української мови

Автор:

составлен Борисом Гринченко

Жанр:

украинско-русский словарь

Оригинал издан:

1907—1909 (1-е издание, в 4 томах)

Носитель:

книга

«Словарь украинского языка» (укр. «Словарь української мови») — украинско-русский словарь, собранный редакцией журнала «Киевская старина», составленный с добавлением собственного материала Борисом Гринченко и изданный в 1907—1909 годах в Киеве в 4 томах. Украинские реестровые слова в нём объясняются русскими соответствиями или (значительно реже) описательно, подавляющее большинство их иллюстрируется предложениями.[1] Правописание, используемое в словаре, получило название гринченковка (укр. грінченківка[2], грінчевичівка[3]).





История

«Словарь украинского языка» составлялся 46 лет с 1861 по 1907 год и имел большое влияние на становление украинского литературного языка и литературного правописания. Словарь насчитывает около 68 тысяч слов. В конце четвёртого тома отдельным приложением приводятся «Крестные имена людей». «Словарь украинского языка» является самым полным и лексикографически совершенным украинским словарём до начала XX века. Труд над словарём начали ещё Евгений Тимченко и Владимир Науменко, которые упорядочили лексический материал журнала «Основа» 1861—1862 годов и более поздние лексические накопления и в 1897 году опубликовали (в русском правописании) первые листы (буквы А—В) как приложение к журналу «Киевская старина».

С 1902 года к работе над словарём был привлечён Б. Гринченко. Он использовал труды многих корреспондентов журнала «Киевская старина», собрал материалы из произведений художественной литературы и фольклорных источников, частично пользовался предыдущими словарями подобного типа, добавил значительный собственный материал (диалектные и фольклорные записи).[1]

Российский академик А. А. Шахматов дал «Словарю…» высокую оценку; на Общем собрании Петербургской академии наук 1905 года «Словарю украинского языка» присуждена вторая премия М. И. Костомарова «за лучший малорусский словарь».[1]

Характеристика

«Словарь…» зафиксировал живой украинский язык. В нём наряду с лексикой фольклора и литературы фиксируются и диалектизмы, иногда узколокальные; они в основном документируются. Широко представлена украинская фразеология, часто с объяснением её происхождения.[1] При названиях растений и животных, как правило, приводятся их латинские научные соответствия. В предисловии к словарю Б. Гринченко дал краткий, но достаточно подробный обзор истории украинской лексикографии.[1] Украинская часть словаря напечатана новым, специально для этого разработанным Б. Гринченко правописанием, которое лежит в основе современного украинского правописания.

Правописание

В предисловии к словарю Гринченко отметил, что в издании его «принято то правописание, которое употреблено в украинских параллелях в „Словаре русского языка, составленном Вторым отделением Императорской академии наук“ и в то же время употребляется и в научных и других изданиях Научного общества им. Шевченко во Львове».[4]

Гринченко дипломатично не упомянул рекомендаций специально созданной комиссии Второго отделения Императорской академии наук, к которому обратился ответственный за напечатание словаря В. М. Доманицкий. Комиссия на отдельном совещании предложила:

  1. Буквы ї не употреблять для обозначения мягкости согласных перед і.
  2. Не обозначать через ь мягкость согласных з, с, ц перед соединением губных согласных с і: звір, сміх, звізда.
  3. Употреблять ё для передачи йотации о и мягкости согласных перед ней.
  4. Раздельное произношение обозначать не апострофом, а с помощью ь: пьять, зьїсти.
  5. В соответствующих существительных среднего рода писать двойной согласный и -я: знання, а не знаннє.
  6. Соответствующие аффрикаты обозначать буквосочетаниями дж, дз.
  7. Не отражать ассимилятивних изменений в глагольных формах перед -ся: даєшся, дається, а не даєсся, даєцця.
  8. Передавать взрывной звонкий заднеязыковой согласный буквой ґ.[5]

Предложения были разосланы для обсуждения украинским филологам, в частности Б. Гринченко, П. Житецкому и К. Михальчуку. В своём ответе Б. Гринченко отстаивал написание йо, ьо и апостроф.[6] Эти элементы «галицкой» орфографии он применил в публикации «Словаря украинского языка» (апостроф употреблял и после губных согласных перед є, ї, я, ю, высказался за употребления только і после мягких согласных). Вопреки правилам Научного общества имени Тараса Шевченко, Б. Гринченко большую группу общих названий, согласно с поднепровским произношением, напечатал с начальной буквой и: идол, ижиця, икати, илкий, инакий, индик, иржа, Ирід (Ирод), искра и много др.

Очень близкой к «Гринченковой» орфографии является правописание, которое употреблял Е. Тимченко.[7]

О роли Б. Гринченко И. Огиенко сказал: «Правописание этого словаря было принято во всех украинских редакциях и изданиях. Вот это правописание, как след совместного труда писателей всего XIX века и всего украинского народа, и воцарилось в Украине, и держится у нас вплоть до сегодняшнего дня»[2]. Его всё-таки использовали не во всех деталях. Например, в российско-украинском словаре географической терминологии, составленном Естественной комиссией Украинского общества школьного образования (1917 год), не употребляется апостроф: згірья, скамьянілість.[8]

Издания

«Словарь…» не раз переиздавался:

  • 1907—1909 (первое издание, в 4 томах).
  • 1924 и 1925 (дважды фототипическим способом): том 1, том 2.
  • 1927—1928 — под редакцией С. А. Ефремова и А. В. Никовского с приложением новых материалов (т. 1-3, буквы А— Н; каждому тому предшествуют статьи, освещающие историю подготовки словаря).
  • 1937 — под редакцией А. Хвыли с применением правописания того времени (без предисловия Б. Гринченко; вышел только т. 1, буквы А—Ж).
  • 1958—1959 (фотомеханическим способом из 1-го издания).
  • 1996 (фототипическое; со вступительным словом А. Тараненко).
  • 1996—1997 (фототипическое); в т. 2 последних двух изданий добавлена пропущенная в других изданиях (кроме издания под ред. С. Ефремова и А. Никовского) часть Захидныйзахурчаты, написанная преимущественно в русской орфографии.

Онлайн-версии

  • на сайте-сборнике русско-украинских словарей [r2u.org.ua r2u.org.ua].
  • на специальном сайте [hrinchenko.com hrinchenko.com], созданном по переизданию 1958 года: поиск с подсказками, наличие списка слов-соседей, возможность просмотра всего списка лексики по алфавиту, полная паспортизация лексики (для каждого слова приведены том и страница, на которой оно находится в оригинальном издании), возможность просматривать сканированные страницы оригинального издания словаря как для каждого слова, так и отдельно, блок со случайными статьями.
  • на [wiki.kmpu.edu.ua Вики Киевского университета имени Бориса Гринченко]: [wiki.kubg.edu.ua/«Словарь_української_мови» «Словарь украинского языка»]: дополняется изображениями и определениями из современных словарей (оригинал остаётся).

Напишите отзыв о статье "Словарь украинского языка (Гринченко)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Бажан М. П., Білецький О. І., Білодід І. К., Булаховський Л. Л., Ільїн В. С., Рильський М. Т. [hrinchenko.com/ Передмова] // Словарь української мови / Упорядкував Борис Грінченко. — К., 1958.
  2. 1 2 Огієнко І. [litopys.org.ua/ohukr/ohu20.htm Історія українського правопису] // [litopys.org.ua/ohukr/ohu.htm Історія української літературної мови] / Упоряд., авт. іст.-біогр. нарису та приміт. М. С. Тимошик. — К.: Наша культура і наука, 2001. — 440 с. — (Видавничий проект Фундації імені митрополита Іларіона (Огієнка) «Запізніле вороття»). — ISBN 966-7821-01-3.
  3. Дзендзелівський Й. О. [litopys.org.ua/ukrmova/um170.htm Словарь української мови] // Українська мова. Енциклопедія / НАН України, Ін-т мовознав. ім. О. О. Потебні, Ін-т укр. мови; ред. В. М. Русанівський [та ін.]. — К.: Українська енциклопедія ім. М. П. Бажана, 2000. — 750 с. — ISBN 966-7492-07-9.
  4. Словарь украинского языка, собранный редакцией журнала «Киевская старина» / Редактировал, с добавлением собственных материалов, Б. Д. Гринченко. — К., 1907.
  5. Известия Императорской АН. — Сер. 6. — 1907. — № 9. — С. 10, 233—241
  6. Дзендзелівський Й. О. Заходи Петербурзької академії наук щодо впорядкування українського правопису // Мовознавство. — 1971. — № 1. — С. 69-76.
  7. Тимченко Є. Українська граматика. — К. , 1907. — Ч. 1.
  8. Географічна термінологія, зложена Природничою комісією Українського товариства шкільної освіти в Києві. — К.: Друкарня Центральної Ради. — 1917. — С. 4, 8.

Литература

  • Єфремов С. Як повстав Грінченків словник. На підставі документів // Словарь української мови // Упорядкував з додатком власного матеріалу Борис Грінченко, Т. 2. Київ, 1927.
  • Горецький П. Й. Історія української лексикографії. Київ, 1963.
  • Дзендзелівський Й. О. Заходи Петербурзької академії наук щодо впорядкування українського правопису // Мовознавство, 1971, № 1.
  • Дзендзелівський Й. О. [litopys.org.ua/ukrmova/um170.htm Словарь української мови] // Українська мова. Енциклопедія / НАН України, Ін-т мовознав. ім. О. О. Потебні, Ін-т укр. мови; ред. В. М. Русанівський [та ін.]. — К.: Українська енциклопедія ім. М. П. Бажана, 2000. — 750 с. — ISBN 966-7492-07-9.
  • Савіцкая І. І. [www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?I21DBN=LINK&P21DBN=UJRN&Z21ID=&S21REF=10&S21CNR=20&S21STN=1&S21FMT=ASP_meta&C21COM=S&2_S21P03=FILA=&2_S21STR=kdsm_2009_10_29 Словари И. Носовича и Б. Гринченко как выразители этнического самосознания] // Компаративні дослідження слов’янських мов і літератур. Пам’яті академіка Леоніда Булаховського. — 2009. — Вип. 10. — С. 159—163.

Отрывок, характеризующий Словарь украинского языка (Гринченко)


В приемной никого уже не было, кроме князя Василия и старшей княжны, которые, сидя под портретом Екатерины, о чем то оживленно говорили. Как только они увидали Пьера с его руководительницей, они замолчали. Княжна что то спрятала, как показалось Пьеру, и прошептала:
– Не могу видеть эту женщину.
– Catiche a fait donner du the dans le petit salon, – сказал князь Василий Анне Михайловне. – Allez, ma pauvre Анна Михайловна, prenez quelque сhose, autrement vous ne suffirez pas. [Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.]
Пьеру он ничего не сказал, только пожал с чувством его руку пониже плеча. Пьер с Анной Михайловной прошли в petit salon. [маленькую гостиную.]
– II n'y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent the russe apres une nuit blanche, [Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.] – говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки, китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный прибор и холодный ужин. Около стола собрались, чтобы подкрепить свои силы, все бывшие в эту ночь в доме графа Безухого. Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную, с зеркалами и маленькими столиками. Во время балов в доме графа, Пьер, не умевший танцовать, любил сидеть в этой маленькой зеркальной и наблюдать, как дамы в бальных туалетах, брильянтах и жемчугах на голых плечах, проходя через эту комнату, оглядывали себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие их отражения. Теперь та же комната была едва освещена двумя свечами, и среди ночи на одном маленьком столике беспорядочно стояли чайный прибор и блюда, и разнообразные, непраздничные люди, шопотом переговариваясь, сидели в ней, каждым движением, каждым словом показывая, что никто не забывает и того, что делается теперь и имеет еще совершиться в спальне. Пьер не стал есть, хотя ему и очень хотелось. Он оглянулся вопросительно на свою руководительницу и увидел, что она на цыпочках выходила опять в приемную, где остался князь Василий с старшею княжной. Пьер полагал, что и это было так нужно, и, помедлив немного, пошел за ней. Анна Михайловна стояла подле княжны, и обе они в одно время говорили взволнованным шопотом:
– Позвольте мне, княгиня, знать, что нужно и что ненужно, – говорила княжна, видимо, находясь в том же взволнованном состоянии, в каком она была в то время, как захлопывала дверь своей комнаты.
– Но, милая княжна, – кротко и убедительно говорила Анна Михайловна, заступая дорогу от спальни и не пуская княжну, – не будет ли это слишком тяжело для бедного дядюшки в такие минуты, когда ему нужен отдых? В такие минуты разговор о мирском, когда его душа уже приготовлена…
Князь Василий сидел на кресле, в своей фамильярной позе, высоко заложив ногу на ногу. Щеки его сильно перепрыгивали и, опустившись, казались толще внизу; но он имел вид человека, мало занятого разговором двух дам.
– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
Княжна молчала. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
– Пьер, подойдите сюда, мой друг. Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
– Что же вы молчите, mon cousin? – вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. – Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего. Интриганка! – прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.


В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.