Словацкий, Эузебиуш

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эузебиуш Словацкий
Euzebiusz Słowacki
поэт, драматург, переводчик
Имя при рождении:

Euzebiusz Słowacki

Дата рождения:

15 декабря 1772(1772-12-15)

Дата смерти:

10 ноября 1814(1814-11-10) (41 год)

Место смерти:

Вильна

Эузе́биуш Слова́цкий (Евсевий Яковлевич Словацкий, польск. Euzebiusz Słowacki, лит. Euzebijus Slovackis; 15 декабря 1772, по другим сведениям 15 ноября 177310 ноября 1814, Вильна) — польский поэт, драматург, переводчик; отец поэта Юлиуша Словацкого.





Биография

С 1806 года был профессором лицея в Кременце, с 1811 — профессором риторики и поэзии Виленского университета. В 18121814 годах редактор газеты „Kurier Litewski“ (позднее выходившей под названием Kurier Wileński).

Переводил античных авторов, стихотворные произведения с латинского и французского языков; перевёл эпическую поэму Вольтера «Генриада», также произведения Жана Расина и Соломона Геснера[1]

Автор трагедий на исторические темы (например, о Миндовге „Mendog, król litewski“; поставлена в 1813 году). Издавал сочинения неизвестных польских писателей.

В трудах по эстетике, теории словесности, риторике следовал традициям классицизма.

Похоронен на кладбище Росса (Расу) в Вильне.

Сочинения

  • Prawidła wymowy i poezji wyjęte z „Dzieł“ (Wilno, 1826)
  • Wanda (трагедия; ок. 1806)
  • Mendog, król litewski (постановка ок. 1813)

Напишите отзыв о статье "Словацкий, Эузебиуш"

Примечания

  1. [www.mokslasvu.mb.vu.lt/LT.php?content=page&Id=466 Filologija]

Ссылки

  • [portalwiedzy.onet.pl/55030,,,,slowacki_euzebiusz,haslo.html Słowacki Euzebiusz (Encyklopedia WIEM)] (польск.)
  • [www.mokslasvu.mb.vu.lt/LT.php?content=publication&Id=165 Slovackis, Euzebijus] (лит.)

Отрывок, характеризующий Словацкий, Эузебиуш

– С удовольствием отдаю ее вам, – сказал Наполеон. – Кто этот молодой человек подле вас?
Князь Репнин назвал поручика Сухтелена.
Посмотрев на него, Наполеон сказал, улыбаясь:
– II est venu bien jeune se frotter a nous. [Молод же явился он состязаться с нами.]
– Молодость не мешает быть храбрым, – проговорил обрывающимся голосом Сухтелен.
– Прекрасный ответ, – сказал Наполеон. – Молодой человек, вы далеко пойдете!
Князь Андрей, для полноты трофея пленников выставленный также вперед, на глаза императору, не мог не привлечь его внимания. Наполеон, видимо, вспомнил, что он видел его на поле и, обращаясь к нему, употребил то самое наименование молодого человека – jeune homme, под которым Болконский в первый раз отразился в его памяти.
– Et vous, jeune homme? Ну, а вы, молодой человек? – обратился он к нему, – как вы себя чувствуете, mon brave?
Несмотря на то, что за пять минут перед этим князь Андрей мог сказать несколько слов солдатам, переносившим его, он теперь, прямо устремив свои глаза на Наполеона, молчал… Ему так ничтожны казались в эту минуту все интересы, занимавшие Наполеона, так мелочен казался ему сам герой его, с этим мелким тщеславием и радостью победы, в сравнении с тем высоким, справедливым и добрым небом, которое он видел и понял, – что он не мог отвечать ему.
Да и всё казалось так бесполезно и ничтожно в сравнении с тем строгим и величественным строем мысли, который вызывали в нем ослабление сил от истекшей крови, страдание и близкое ожидание смерти. Глядя в глаза Наполеону, князь Андрей думал о ничтожности величия, о ничтожности жизни, которой никто не мог понять значения, и о еще большем ничтожестве смерти, смысл которой никто не мог понять и объяснить из живущих.
Император, не дождавшись ответа, отвернулся и, отъезжая, обратился к одному из начальников:
– Пусть позаботятся об этих господах и свезут их в мой бивуак; пускай мой доктор Ларрей осмотрит их раны. До свидания, князь Репнин, – и он, тронув лошадь, галопом поехал дальше.
На лице его было сиянье самодовольства и счастия.
Солдаты, принесшие князя Андрея и снявшие с него попавшийся им золотой образок, навешенный на брата княжною Марьею, увидав ласковость, с которою обращался император с пленными, поспешили возвратить образок.