Словацко-русская практическая транскрипция

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Слова́цко-ру́сская практи́ческая транскри́пция — запись слов словацкого языка (главным образом имён собственных и терминов) средствами русского алфави­та с учётом их произношения. Для записи используется унифицированные правила практической транскрипции[1].





Особенности транскрипции

Вследствие родства русского и словацкого языков, при транскрипции имён собственных и названий со словацкого (как и с других славянских языков), учитываются многочисленные традиции, выражающиеся в оформлении фамилий по русскому образцу, в переводе отдельных частей географических названий и т. д.[2] Так, например, словацкие фамилии, оканчивающиеся на -ký, передаются с помощью русского окончания -кий: Jablonický > Яблоницкий. В случае, если перед находится другая согласная (не k), то подобного рода транскрипция не производится: Hollý > Голли[3].

Названия, оканчивающиеся на , , не склоняются. Названия, оканчивающиеся на и согласные — склоняются, исключение составляют фамилии, оканчивающиеся на , которые в русском тексте не склоняются. Окончания женских фамилий на -ová в русской транскрипции сохраняются[3].

Оглушение и озвончение согласных не отражается в словацкой орфографии и не передаётся также в русской практической транскрипции. Не передаётся долгота гласных и долгота слогообразующих сонорных согласных, обозначаемая в словацкой графике знаком ´ (акут) над гласной или согласной буквами: á, é, í, ó, ú, ý; ŕ, ĺ. Ударение в словацком языке всегда падает на первый слог в слове[2].

Правила передачи

Правила передачи словацких имён собственных и названий в русских текстах[4][5]:

Буква / сочетание Примечание Передача Примеры
A a, Á á после согласных ď, ľ, ň, ť я Rožňava Рожнява, Piešťany Пьештяни
в остальных случаях а Balát Балат, Baláž Балаж
Ä ä e Svӓty Anton Свети-Антон
B b б Balát Балат
C c ц Jablonický Яблоницкий
Č č ч Berčik Берчик, Kľučovec Ключовец
D d д Dolný Kubín Дольни-Кубин
Ď ď обозначает смягчение d перед a, o, u дя, дё, дю Ďurica Дюрица
в остальных случаях дь
Dz dz дз Prievidza Прьевидза
Dž dž дж
E e, É é после согласных е Čepčekova Чепчекова, Slovenska mládež «Словенска младеж»
в остальных случаях э Edo Эдо, Emanuel Эмануэль
F f ф Falťan Фальтян
G g г
H h г Hvorecký Гворецкий, Heľpa Гельпа
Ch ch х Chalupka Халупка, Maloch Малох
I i, Í í и Mináč Минач, Minárik Минарик
ia после шипящих а Lojčiak Лойчак, Kalinčiakovo Калинчаково
в остальных случаях ья[~ 1] Hontianska Vrbica Гонтьянска-Врбица
iu после шипящих у
в остальных случаях ью
ie ье[~ 2] Prievidza Прьевидза, Zelienka Зельенка
J j во всех случаях, кроме позиций перед a, á, e, é, u, ú, o, ó й Juraj Юрай, Frejka Фрейка
ja, já в начале слова и после гласной я Jankovcová Янковцова, Zajac Заяц
после согласной ья Kavuljak Кавульяк
je, jé в начале слова и после гласной е Jelenec Еленец
после согласной ье
ju, jú в начале слова и после гласной ю Jurová Юрова
после согласной ью
jo, jó в начале слова йо Jozef Йозеф
после гласной ё Kyjov Киёв
после согласной ьё
K k к Kežmarok Кежмарок
L l, Ĺ ĺ перед гласными л Hollý Голли, Lucký Луцкий
в остальных случаях ль Michal Михаль
Ľ ľ обозначает смягчение l перед a, o, u ля, лё, лю Ľubeľa Любеля, Kraľova Кралёва
в остальных случаях ль Mladý budovateľ «Млади будователь»
M m м Medzilaborce Медзилаборце
N n н Nitra Нитра
Ň ň обозначает смягчение n перед a, o, u ня, нё, ню Beňo Бенё
в остальных случаях нь Kostroň Костронь
O o, Ó ó после согласных ď, ľ, ň, ť ё Kraľova Кралёва, Beňo Бенё
в остальных случаях о Jankovcová Янковцова
Ô ô уо Potôčki Потуочки
P p п Poprad Попрад
Q q встречается в иностранных заимствованиях в сочетании qu ку
R r, Ŕ ŕ р Ružomberok Ружомберок
S s с Jurovský Юровский
Š š ш Bakoš Бакош
šč шч Andraščik Андрашчик
T t т Trnava Трнава
Ť ť обозначает смягчение t перед a, o, u тя, тё, тю Falťan Фальтян
в остальных случаях ть
U u, Ú ú после согласных ď, ľ, ň, ť ю Ďurica Дюрица, Ľubeľa Любеля
в остальных случаях у Ružomberok Ружомберок
V v в Veľký Krtíš Вельки-Кртиш
W w в
X x кс
Y y, Ý ý в конце фамилий на -ký ий Jurovský Юровский
в остальных случаях и Mlyňany Млиняни
Z z з Azud Азуд
Ž ž ж Baláž Балаж

Несмотря на то, что словацким Y y, Ý ý этимологически соответствует русское ы, в практической транскрипции принято передавать Y y, Ý ý как и[6].

Словацкие имена

Традиционная передача на русский некоторых мужских имён[7]:

словац. рус. тр.
Anton Антон
Boris Борис
Dimitrij Димитрий
František Франтишек
Fraňo Франё
Gabriel Габриель
Henrich Генрих
Ignác Игнац
Igor Игор
   
словац. рус. тр.
Ivan Иван
Ján Ян
Janko Янко
Jozef Йозеф
Július Юлиус
Juraj Юрай
Karol Кароль
Koloman Коломан
Laco Лацо
   
словац. рус. тр.
Ladislav Ладислав
Ľubomir Любомир
Ľudo Людо
Ľudovit Людовит
Marián Мариан
Martin Мартин
Michal Михаль
Mikuláš Микулаш
   
словац. рус. тр.
Milan Милан
Miloš Милош
Miro Миро
Ondrej Ондрей
Paľo Палё
Pavel Павел
Peter Петер
Samo Само
   
словац. рус. тр.
Stanislav Станислав
Štefan Штефан
Teodor Теодор
Vendelín Венделин
Viliam Вильям
Vladimir Владимир
Vlado Владо
Vojtech Войтех

Традиционная передача на русский некоторых женских имён[8]:

словац. рус. тр.
Adela Адела
Alžbeta Альжбета
Bela Бела
   
словац. рус. тр.
Blahoslava Благослава
Blažena Блажена
Elena Елена
   
словац. рус. тр.
Eva Ева
Jitka Йитка
Júlia Юлия
   
словац. рус. тр.
Lenorka Ленорка
Luba Люба
Mária Мария
   
словац. рус. тр.
Vojteška Войтешка
Voršula Воршула
Žofie София

Напишите отзыв о статье "Словацко-русская практическая транскрипция"

Примечания

Комментарии
  1. В старых источниках ia в конце компонентов названий нередко соответствует современному á, в подобных случаях ia передаётся как русская а: Vyšnia, Vyšná > Вишна.
  2. В старых источниках ie в конце компонентов названий нередко соответствует современному é, в подобных случаях ie передаётся как русская е: Vyšnie, Vyšné > Вишне.
Источники
  1. Кронгауз М. А. [tapemark.narod.ru/les/517a.html Транскрипция. Транскрипция практическая] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  2. 1 2 Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: «Высшая школа», 1985. — С. 230. — 303 с.
  3. 1 2 Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: «Высшая школа», 1985. — С. 263. — 303 с.
  4. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: «Высшая школа», 1985. — С. 230—234. — 303 с.
  5. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. — М.: «Р. Валент», 2001. — С. 187—190. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
  6. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: «Высшая школа», 1985. — С. 234. — 303 с.
  7. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: «Высшая школа», 1985. — С. 234—235. — 303 с.
  8. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: «Высшая школа», 1985. — С. 235. — 303 с.

Литература

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: «Высшая школа», 1985. — 303 с.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. — М.: «Р. Валент», 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
  • [rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/Инструкция%20по%20русской%20передаче%20географических%20названий%20Чехословакии.pdf Инструкция по русской передаче географических названий Чехословакии] / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. И. П. Литвин. — М.: Наука, 1977. — 42 с. — 400 экз.

Отрывок, характеризующий Словацко-русская практическая транскрипция

Они шагом подъехали к амбару, у которого стояла большая толпа мужиков.
Некоторые мужики сняли шапки, некоторые, не снимая шапок, смотрели на подъехавших. Два старые длинные мужика, с сморщенными лицами и редкими бородами, вышли из кабака и с улыбками, качаясь и распевая какую то нескладную песню, подошли к офицерам.
– Молодцы! – сказал, смеясь, Ростов. – Что, сено есть?
– И одинакие какие… – сказал Ильин.
– Развесе…oo…ооо…лая бесе… бесе… – распевали мужики с счастливыми улыбками.
Один мужик вышел из толпы и подошел к Ростову.
– Вы из каких будете? – спросил он.
– Французы, – отвечал, смеючись, Ильин. – Вот и Наполеон сам, – сказал он, указывая на Лаврушку.
– Стало быть, русские будете? – переспросил мужик.
– А много вашей силы тут? – спросил другой небольшой мужик, подходя к ним.
– Много, много, – отвечал Ростов. – Да вы что ж собрались тут? – прибавил он. – Праздник, что ль?
– Старички собрались, по мирскому делу, – отвечал мужик, отходя от него.
В это время по дороге от барского дома показались две женщины и человек в белой шляпе, шедшие к офицерам.
– В розовом моя, чур не отбивать! – сказал Ильин, заметив решительно подвигавшуюся к нему Дуняшу.
– Наша будет! – подмигнув, сказал Ильину Лаврушка.
– Что, моя красавица, нужно? – сказал Ильин, улыбаясь.
– Княжна приказали узнать, какого вы полка и ваши фамилии?
– Это граф Ростов, эскадронный командир, а я ваш покорный слуга.
– Бе…се…е…ду…шка! – распевал пьяный мужик, счастливо улыбаясь и глядя на Ильина, разговаривающего с девушкой. Вслед за Дуняшей подошел к Ростову Алпатыч, еще издали сняв свою шляпу.
– Осмелюсь обеспокоить, ваше благородие, – сказал он с почтительностью, но с относительным пренебрежением к юности этого офицера и заложив руку за пазуху. – Моя госпожа, дочь скончавшегося сего пятнадцатого числа генерал аншефа князя Николая Андреевича Болконского, находясь в затруднении по случаю невежества этих лиц, – он указал на мужиков, – просит вас пожаловать… не угодно ли будет, – с грустной улыбкой сказал Алпатыч, – отъехать несколько, а то не так удобно при… – Алпатыч указал на двух мужиков, которые сзади так и носились около него, как слепни около лошади.
– А!.. Алпатыч… А? Яков Алпатыч!.. Важно! прости ради Христа. Важно! А?.. – говорили мужики, радостно улыбаясь ему. Ростов посмотрел на пьяных стариков и улыбнулся.
– Или, может, это утешает ваше сиятельство? – сказал Яков Алпатыч с степенным видом, не заложенной за пазуху рукой указывая на стариков.
– Нет, тут утешенья мало, – сказал Ростов и отъехал. – В чем дело? – спросил он.
– Осмелюсь доложить вашему сиятельству, что грубый народ здешний не желает выпустить госпожу из имения и угрожает отпречь лошадей, так что с утра все уложено и ее сиятельство не могут выехать.
– Не может быть! – вскрикнул Ростов.
– Имею честь докладывать вам сущую правду, – повторил Алпатыч.
Ростов слез с лошади и, передав ее вестовому, пошел с Алпатычем к дому, расспрашивая его о подробностях дела. Действительно, вчерашнее предложение княжны мужикам хлеба, ее объяснение с Дроном и с сходкою так испортили дело, что Дрон окончательно сдал ключи, присоединился к мужикам и не являлся по требованию Алпатыча и что поутру, когда княжна велела закладывать, чтобы ехать, мужики вышли большой толпой к амбару и выслали сказать, что они не выпустят княжны из деревни, что есть приказ, чтобы не вывозиться, и они выпрягут лошадей. Алпатыч выходил к ним, усовещивая их, но ему отвечали (больше всех говорил Карп; Дрон не показывался из толпы), что княжну нельзя выпустить, что на то приказ есть; а что пускай княжна остается, и они по старому будут служить ей и во всем повиноваться.
В ту минуту, когда Ростов и Ильин проскакали по дороге, княжна Марья, несмотря на отговариванье Алпатыча, няни и девушек, велела закладывать и хотела ехать; но, увидав проскакавших кавалеристов, их приняли за французов, кучера разбежались, и в доме поднялся плач женщин.
– Батюшка! отец родной! бог тебя послал, – говорили умиленные голоса, в то время как Ростов проходил через переднюю.
Княжна Марья, потерянная и бессильная, сидела в зале, в то время как к ней ввели Ростова. Она не понимала, кто он, и зачем он, и что с нею будет. Увидав его русское лицо и по входу его и первым сказанным словам признав его за человека своего круга, она взглянула на него своим глубоким и лучистым взглядом и начала говорить обрывавшимся и дрожавшим от волнения голосом. Ростову тотчас же представилось что то романическое в этой встрече. «Беззащитная, убитая горем девушка, одна, оставленная на произвол грубых, бунтующих мужиков! И какая то странная судьба натолкнула меня сюда! – думал Ростов, слушяя ее и глядя на нее. – И какая кротость, благородство в ее чертах и в выражении! – думал он, слушая ее робкий рассказ.
Когда она заговорила о том, что все это случилось на другой день после похорон отца, ее голос задрожал. Она отвернулась и потом, как бы боясь, чтобы Ростов не принял ее слова за желание разжалобить его, вопросительно испуганно взглянула на него. У Ростова слезы стояли в глазах. Княжна Марья заметила это и благодарно посмотрела на Ростова тем своим лучистым взглядом, который заставлял забывать некрасивость ее лица.
– Не могу выразить, княжна, как я счастлив тем, что я случайно заехал сюда и буду в состоянии показать вам свою готовность, – сказал Ростов, вставая. – Извольте ехать, и я отвечаю вам своей честью, что ни один человек не посмеет сделать вам неприятность, ежели вы мне только позволите конвоировать вас, – и, почтительно поклонившись, как кланяются дамам царской крови, он направился к двери.
Почтительностью своего тона Ростов как будто показывал, что, несмотря на то, что он за счастье бы счел свое знакомство с нею, он не хотел пользоваться случаем ее несчастия для сближения с нею.
Княжна Марья поняла и оценила этот тон.
– Я очень, очень благодарна вам, – сказала ему княжна по французски, – но надеюсь, что все это было только недоразуменье и что никто не виноват в том. – Княжна вдруг заплакала. – Извините меня, – сказала она.
Ростов, нахмурившись, еще раз низко поклонился и вышел из комнаты.


– Ну что, мила? Нет, брат, розовая моя прелесть, и Дуняшей зовут… – Но, взглянув на лицо Ростова, Ильин замолк. Он видел, что его герой и командир находился совсем в другом строе мыслей.
Ростов злобно оглянулся на Ильина и, не отвечая ему, быстрыми шагами направился к деревне.
– Я им покажу, я им задам, разбойникам! – говорил он про себя.
Алпатыч плывущим шагом, чтобы только не бежать, рысью едва догнал Ростова.
– Какое решение изволили принять? – сказал он, догнав его.
Ростов остановился и, сжав кулаки, вдруг грозно подвинулся на Алпатыча.
– Решенье? Какое решенье? Старый хрыч! – крикнул он на него. – Ты чего смотрел? А? Мужики бунтуют, а ты не умеешь справиться? Ты сам изменник. Знаю я вас, шкуру спущу со всех… – И, как будто боясь растратить понапрасну запас своей горячности, он оставил Алпатыча и быстро пошел вперед. Алпатыч, подавив чувство оскорбления, плывущим шагом поспевал за Ростовым и продолжал сообщать ему свои соображения. Он говорил, что мужики находились в закоснелости, что в настоящую минуту было неблагоразумно противуборствовать им, не имея военной команды, что не лучше ли бы было послать прежде за командой.
– Я им дам воинскую команду… Я их попротивоборствую, – бессмысленно приговаривал Николай, задыхаясь от неразумной животной злобы и потребности излить эту злобу. Не соображая того, что будет делать, бессознательно, быстрым, решительным шагом он подвигался к толпе. И чем ближе он подвигался к ней, тем больше чувствовал Алпатыч, что неблагоразумный поступок его может произвести хорошие результаты. То же чувствовали и мужики толпы, глядя на его быструю и твердую походку и решительное, нахмуренное лицо.
После того как гусары въехали в деревню и Ростов прошел к княжне, в толпе произошло замешательство и раздор. Некоторые мужики стали говорить, что эти приехавшие были русские и как бы они не обиделись тем, что не выпускают барышню. Дрон был того же мнения; но как только он выразил его, так Карп и другие мужики напали на бывшего старосту.
– Ты мир то поедом ел сколько годов? – кричал на него Карп. – Тебе все одно! Ты кубышку выроешь, увезешь, тебе что, разори наши дома али нет?
– Сказано, порядок чтоб был, не езди никто из домов, чтобы ни синь пороха не вывозить, – вот она и вся! – кричал другой.
– Очередь на твоего сына была, а ты небось гладуха своего пожалел, – вдруг быстро заговорил маленький старичок, нападая на Дрона, – а моего Ваньку забрил. Эх, умирать будем!
– То то умирать будем!
– Я от миру не отказчик, – говорил Дрон.
– То то не отказчик, брюхо отрастил!..
Два длинные мужика говорили свое. Как только Ростов, сопутствуемый Ильиным, Лаврушкой и Алпатычем, подошел к толпе, Карп, заложив пальцы за кушак, слегка улыбаясь, вышел вперед. Дрон, напротив, зашел в задние ряды, и толпа сдвинулась плотнее.
– Эй! кто у вас староста тут? – крикнул Ростов, быстрым шагом подойдя к толпе.
– Староста то? На что вам?.. – спросил Карп. Но не успел он договорить, как шапка слетела с него и голова мотнулась набок от сильного удара.
– Шапки долой, изменники! – крикнул полнокровный голос Ростова. – Где староста? – неистовым голосом кричал он.
– Старосту, старосту кличет… Дрон Захарыч, вас, – послышались кое где торопливо покорные голоса, и шапки стали сниматься с голов.
– Нам бунтовать нельзя, мы порядки блюдем, – проговорил Карп, и несколько голосов сзади в то же мгновенье заговорили вдруг:
– Как старички пороптали, много вас начальства…
– Разговаривать?.. Бунт!.. Разбойники! Изменники! – бессмысленно, не своим голосом завопил Ростов, хватая за юрот Карпа. – Вяжи его, вяжи! – кричал он, хотя некому было вязать его, кроме Лаврушки и Алпатыча.
Лаврушка, однако, подбежал к Карпу и схватил его сзади за руки.
– Прикажете наших из под горы кликнуть? – крикнул он.
Алпатыч обратился к мужикам, вызывая двоих по именам, чтобы вязать Карпа. Мужики покорно вышли из толпы и стали распоясываться.
– Староста где? – кричал Ростов.
Дрон, с нахмуренным и бледным лицом, вышел из толпы.