Сложное слово

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сложное слово — слово, имеющее в своём составе два (и более) корня. Образуются, как правило, от самостоятельных частей речи, сохраняя в своём составе целиком слово или его часть.





Понятие о собственном и несобственном сложении слов

Сложение слов бывает двух видов — собственное и несобственное.

Собственным сложением называется такое, которое производится при помощи гласной о или е; напр.: водовоз, землетрясение, Цареград.

Несобственным сложением называется непосредственное сложение слов, без помощи гласной о или е; Царьград, себялюбие, сумасшедший.

К несобственному сложению относятся и слова, сложенные с приставками, то есть 1) с предлогами (приходить); 2) с наречиями ни, не, наи (никто, некто, неудача, наидобрейший).

Правописание сложных слов

Собственное сложение

Гласными, служащими для образования слов собственным сложением, могут быть лишь о и е.

Несобственное сложение

У слов, образованных несобственным сложением и представляющих собой соединение либо имен с именами, либо имен с глаголами, первая половина бывает или 1) именительным падежом, или 2) косвенным падежом, или 3) какой-нибудь глагольной формой. Поэтому при правописании таких сложных слов надо обращать внимание на их состав и писать соответственно словообразованию. Напр.

Царьград………..царь — И. падеж;
пятьсот………..пять — И. пад.;
пятиэтажный…пяти — Р. пад. (из выражения пяти этажей);
сумасшедший….с ума — Р. пад. (из выраж. с ума сойти);
немогузнайка…..не могу — 1-е лицо (из выраж. не могу знать);
скопидом………..скопи — повелительное наклонение (из выражения скопить дом).

Слитные и составные сложные слова

Филологи выделяют в русском языке несколько типов сложных слов по способу их написания:

  • слитное сложное слово пишется, естественно, слитно («землеустройство»)[1];
  • составное сложное слово пишется через дефис; при этом иногда склоняются обе основы («концерт-загадка»), а иногда только последняя («плащ-палатка»)[2].

Дополнительно

Различать составные части слов (приставки, корни, суффиксы) было важно в дореволюционной орфографии. Это связано со сложными дореволюционными правилами переноса слов (на другую строку), по которым слово следовало делить по этимологическому составу (с некоторыми уступками в пользу слогового).

Но (отчасти) и в современной орфографии применяется такой метод переноса слов. Так, по правилам 1956 года, дробить приставку при переносе слов (на другую строку) — хотя и допустимо, но не желательно.[3] Можно перенести слово бе-зумный, но лучше без-умный; ра-зочарованный и раз-очарованный.[4]

Напишите отзыв о статье "Сложное слово"

Примечания

  1. [dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1452/слитное слитное сложное слово]. // Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.
  2. [dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1552/составное составное сложное слово]. // Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.
  3. [www.rusyaz.ru/pr/ Правила русской орфографии и пунктуации 1956 года]
  4. Ушаков Д. Н., Крючков С. Е. Орфографический словарь: Для учащихся сред. шк. — 38-е изд., испр. — М.: Просвещение, 1984, с. 223, п. 119.

Литература

Ссылки

  • Смирновский П. [www.biblio.nhat-nam.ru/Rus_gram/smirnovsky.djvu Учебник русской грамматики для младших классов средних учебных заведений. Часть 1. Этимология. Издание двадцать шестое, печатанное без перемен с 25-го издания, допущенного Учен. Ком. Мин. Нар.1]

Отрывок, характеризующий Сложное слово

И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.