Сломанные цветы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сломанные цветы
Broken Flowers
Жанр

трагикомедия
роуд-муви

Режиссёр

Джим Джармуш

Автор
сценария

Джим Джармуш

В главных
ролях

Билл Мюррей

Длительность

106 мин.

Страна

США США
Франция Франция

Язык

английский

Год

2005

IMDb

ID 0412019

К:Фильмы 2005 года

«Сломанные цветы» (англ. Broken Flowers) — трагикомедийный роуд-муви Джима Джармуша с Биллом Мюрреем в главной роли. Гран-при 58-го Каннского кинофестиваля.





Сюжет

От стареющего ловеласа Дона Джонстона (Билл Мюррей) уходит его очередная любовница Шерри (Жюли Дельпи). Утром того же дня он получает странное анонимное письмо, в нем давняя подруга сообщает, что 19 лет назад родила от него сына, который теперь отправился на поиски отца. Дон, наверное, не предпринял бы активных действий после получения письма, но сосед Уинстон (Джеффри Райт), помешанный на интернете и детективах, буквально навязывает свою помощь, предлагая составить список женщин, которые могли бы написать это письмо. После получения списка Уинстон проводит комплекс розыскных мероприятий и чуть позже выдаёт Дону подробную информацию о местожительстве всех женщин, а также планирует все детали предстоящих разъездов — бронирует гостиницы и заказывает прокат автомобилей. Перед отъездом Дона Уинстон советует обращать внимание на розовые предметы в домах давних подруг и на пишущие машинки, так как письмо было напечатано красными чернилами на розовой бумаге.

В первую очередь Дон едет в гости к Лоре (Шэрон Стоун). Дома его встречает дочь Лоры — Лолита (Алексис Дзена) — весьма раскрепощённая особа, одетая в ярко-розовый мини-халат. Вскоре приезжает и сама Лора — дизайнер мебели (шкафов и комодов). Дон ужинает, узнает детали, спрашивает про печатающую машинку, ночует и летит дальше.

Теперь он наведывается к Доре (Фрэнсис Конрой), которая вместе с мужем занимается недвижимостью. Детей у них нет, но её визитка — розовая.

Третье свидание — с Кармен (Джессика Лэнг), которая после «успешной» карьеры юриста стала «коммуникатором с животными» и доктором психологии животных. Она ходит в розовых брюках, и у неё есть дочь, которая живёт в Швеции.

Четвёртая в списке — Пенни (Тильда Суинтон). Она живёт на удалённом ранчо. У её мотоцикла розовый бензобак. Когда Пенни видит Дона, начинает кричать на него, а вопрос о сыне вызывает истерику. Перед тем, как приходят двое её друзей-рокеров, Дон успевает заметить выброшенную в траву розовую пишущую машинку, после чего один из них ударяет ему кулаком в лицо.

Ещё в списке есть Пепе, но она умерла несколько лет назад, поэтому Дон просто относит цветы на её могилу.

Возможно, все эти поездки не принесли бы определённых зацепок, но, возвращаясь домой, в аэропорту Дон замечает паренька, который сидит у стоянки такси. А тут ещё он получает записку от Шерри на такой же розовой бумаге такими же красными чернилами.

Дон уже начинает верить в розыгрыш Шерри, но недалеко от дома, у кафе, замечает того самого паренька и решает с ним поговорить. Дон покупает ему сэндвич и в ходе разговора заявляет, что знает, что молодой человек ищет своего отца — самого Дона. Парень принимает его за сумасшедшего и убегает прочь. Дон бросается за ним, но тот оказывается быстрее. В финальной сцене фильма Дон обнаруживает себя на перекрёстке нескольких улиц и равнодушно смотрит вдаль.

В ролях

Актёр Роль
Билл Мюррей Дон Джонстон Дон Джонстон
Джеффри Райт Уинстон Уинстон
Шарон Стоун Лора Миллер Лора Миллер
Фрэнсис Конрой Дора Дора
Джессика Лэнг Кармен Кармен
Тильда Суинтон Пенни Пенни
Жюли Дельпи Шерри Шерри
Алексис Дзена Лолита Миллер Лолита Миллер
Хезер Симс Мона Мона
Кристофер МакДональд Рон Рон

Интересные факты

Напишите отзыв о статье "Сломанные цветы"

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Сломанные цветы

Отрывок, характеризующий Сломанные цветы

Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]