Слуга двух господ

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Слуга двух господ
Il servitore di due padroni

Иллюстрация 1830 г.
Жанр:

комедия

Автор:

Карло Гольдони

Язык оригинала:

венецианский

[lib.ru/PXESY/GALDONI/trufaldino.txt Электронная версия]

Текст произведения в Викитеке

«Слуга двух господ» — комедия Карло Гольдони. Написана для труппы Медебака, которая представила комедию в Милане в 1749 году. Огромный успех имела постановка труппы Имера в Венеции в 1754 году с Антонио Сакки в роли Труффальдино.



Действующие лица

  • Панталоне деи Бизоньози, венецианский купец.
  • Клариче, его дочь.
  • Доктор Ломбарди.
  • Сильвио, его сын.
  • Беатриче Распони из Турина, в мужском костюме, под именем своего брата Федерико.
  • Флориндо Аретузи из Турина, её возлюбленный.
  • Бригелла, хозяин гостиницы.
  • Смеральдина, служанка Панталоне.
  • Труффальдино, слуга Беатриче, потом Флориндо.
  • Слуга Панталоне.
  • Слуга в гостинице.
  • Двое носильщиков.
  • Другие слуги (без слов).

Экранизации

Напишите отзыв о статье "Слуга двух господ"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Слуга двух господ

Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.