Случай на мосту через Совиный ручей
Случай на мосту через Совиный ручей | |
An Occurrence at Owl Creek Bridge | |
Страница из первого книжного издания | |
Автор: | |
---|---|
Язык оригинала: | |
Дата первой публикации: |
«Случай на мосту через Совиный ручей» (англ. An Occurrence at Owl Creek Bridge) — самый известный рассказ американского писателя Амброза Бирса. Впервые опубликован в газете «Сан-Франциско экземинер» (англ.) в 1890 году, входит в сборник «В гуще жизни (Рассказы о солдатах и штатских)».
Содержание
Сюжет
Рассказ, действие которого происходит в северной части штата Алабама во время Гражданской войны, состоит из трёх глав. В первой главе солдаты армии Севера готовятся повесить плантатора-южанина на мосту. Приговорённый к повешению думает о том, как спастись. Во второй главе рассказывается о событиях, которые привели к казни. Богатый плантатор Пейтон Факуэр мечтает прославиться военными подвигами. На его плантацию приходит лазутчик армии Севера, выдающий себя за южанина, и говорит, что северяне укрепились на берегу Совиного ручья. Факуэр задумывает поджечь мост через ручей. В третьей главе действие возвращается к казни. Верёвка обрывается, и Факуэр падает в воду. Он спасается от пуль и добирается до своего дома. Когда он хочет обнять жену, он чувствует удар по шее, видит свет, а затем тьму. Рассказ заканчивается словами:
Пэйтон Факуэр был мёртв; тело его, с переломанной шеей, мерно покачивалось под стропилами моста через Совиный ручей.
Оригинальный текст (англ.)Peyton Farquhar was dead; his body, with a broken neck, swung gently from side to side beneath the timbers of the Owl Creek bridge.
История создания и публикации
На сюжет рассказа повлияли личные впечатления Бирса. Настоящий Совиный ручей (Owl Creek) находится в Теннесси, на поле сражения при Шайло, в котором участвовал Бирс[1][2]. Действие перенесено в соседнюю Алабаму, где полк Бирса охранял железную дорогу[1].
В 1863 году Бирс недолго служил в военной полиции и занимался подготовкой казней[2]. Один раз были повешены два солдата-северянина, которые убили мирных жителей, а в другой раз расстрелян офицер-дезертир. Сыграли роль и другие военные впечатления. Это долгие разведывательные вылазки, когда в 1863—1865 годах Бирс служил военным топографом[3], и тяжёлое ранение в голову, которое было получено в 1864 году в сражении у горы Кеннесо и вызывало делирий[4]. В военных документах зафиксировано, что в конце 1861 года в восточной части Теннесси многие штатские, которые сочувствовали Северу, поджигали мосты[5]. Их ждала та же участь, что героя рассказа.
Бирс утверждал, что он присутствовал при множестве (dozens) повешений[4]. Он писал о казнях в журнале «Аргонавт» (англ.) в 1878 году[2]. В статье 1881 года он пытался разобраться в том, что чувствует человек перед смертью[6]:
Говорят, что в этот последний момент вся жизнь проносится в памяти; что в ушах пульсирует мощный, но тихий ритм; что закрытые глаза ослепляют вспышки невыносимого света; что кто-то сбивчиво, отрывочно лопочет и пугающе шепчет; что всё это скорее чувствуется, чем видится или слышится. Те, кто пережил этот ужасный опыт и был реанимирован, подтверждают, что в один миг они проживали целые века.
Оригинальный текст (англ.)It is said that in such a supreme moment the events of one’s whole life crowd into his memory; that a mighty but stilly rhythm pulsates in his ears; that flashes of intolerable light blind his closed eyes; that confused, fragmentary speech babbles all about, and giant whispers affright the sense; that all this is felt rather than seen or heard. By those who have had this terrible experience and been afterward resuscitated, it is affirmed that one lives centuries in an instant.
Возможно, публикация рассказа связана с казнью Уильяма Кеммлера — первого человека, приговорённого к казни на электрическом стуле[7]. Казнь была назначена на 29 апреля 1890 года и отложена (она произошла 6 августа). Из этого можно сделать вывод, что рассказ был написан уже в апреле и придержан до лета[8].
Рассказ появился на первой и второй страницах «Сан-Франциско экземинер» 13 июля 1890 года[9]. Помимо «Случая на мосту…», летом 1890 года вышло ещё три рассказа Бирса: «Человек и змея» (29 июня), «В области нереального» (27 июля) и «Средний палец правой ноги» (17 августа). До этого в течение полугода, с декабря 1889 по июнь 1890 года Бирс не опубликовал в «Экземинер» ни одного рассказа[7].
Рассказ был включён в сборник «Рассказы о солдатах и штатских» (Сан-Франциско, 1892; в том же году переиздан в Лондоне под названием «В гуще жизни») и во 2-й том 12-томного собрания сочинений (Нью-Йорк, Вашингтон, 1909). Первый, газетный вариант отличался от варианта в сборнике и в дальнейших изданиях. В первом варианте было указано время действия — лето 1862 года[10]. В последнем предложении первого варианта автор давал циничную оценку таким людям, как Факуэр[11]:
…тело его, с переломанной шеей, подвешенное на крепкой верёвке, которой всегда награждается рвение штатского патриота в военное время, мерно покачивалось под стропилами моста через Совиный ручей.
Оригинальный текст (англ.)…his body, with a broken neck and suspended by as stout a rope as ever rewarded the zeal of civilian patriot in war-time, swung gently from side to side beneath the timbers of the Owl Creek bridge.
Из всех рассказов Бирса «Случай на мосту…» чаще всего входит в антологии[9].
На русский язык рассказ переводили Владимир Азов («Инцидент на мосту через Совиный ручей») и Вера Топер («Случай на мосту через Совиный ручей»).
Анализ
«Случай на мосту через Совиный ручей» — самый известный рассказ Бирса[12], его причисляют к шедеврам писателя[13][14].
Рассказ имеет тщательно организованную[15] и художественно законченную форму[16]. Его стиль отличается лаконичностью и простотой[14]. Концовка рассказа обоснована и функциональна[17]. Она эффектна[14], неожиданна[13], вызывает у читателя потрясение[18]. Бирс пишет о стремлении человека к свободе, протестует против войны[19]. Он выражает способность человека надеяться и одновременно насмехается над этой надеждой[16]. Герой рассказа в попытке спастись от кошмарной реальности создаёт вымышленный, романтический мир, но реальность всё равно настигает его[13]. Бирса интересуют такие темы, как переход от жизни к смерти[9], природа времени и человеческой психологии[20]. Символичны некоторые детали. Название Совиный ручей намекает на птиц, которые ассоциируются с мудростью и смертью[21]. Мост — символ связи с загробным миром[13].
Влияние «Случая на мосту…» обнаруживается в «Алом знаке доблести» Стивена Крейна[22], «Снегах Килиманджаро» Эрнеста Хемингуэя, «Воришке Мартине» Уильяма Голдинга[2], «Тайном чуде» Хорхе Луиса Борхеса[23].
Кино, театр, видео
Рассказ Бирса несколько раз экранизировали. В 1929 году вышел немой фильм Чарльза Видора «The Spy (The Bridge)». В 1959 году рассказ был экранизирован для цикла «Альфред Хичкок представляет» (13-я серия пятого сезона). В 1962 году французский режиссёр Робер Энрико снял короткометражный фильм «Совиный ручей» (La rivière du hibou). Фильм получил премию «Оскар» в номинации «Лучший игровой короткометражный фильм» и «Золотую пальмовую ветвь» за короткометражный фильм. В 1964 году он был показан в рамках сериала «Сумеречная зона» (142-я серия). В 2006 году вышел фильм «Мост через Совиный ручей и другие истории Амброза Бирса о гражданской войне» (Ambrose Bierce: Civil War Stories) — экранизация трёх военных рассказов Бирса.
По рассказу было поставлено несколько радиоспекталей в 1930-е—1950-е годы[24]. Композитор Теа Масгрейв (англ.) написала оперу, её премьера прошла в 1982 году в Лондоне. Художник Стивен Родс (англ.) создал мультимедийное представление, которое состоялось в Нью-Йорке в 2007 году[25]. В 2010 году был снят видеоклип «Unloveable» группы «Babybird» (англ.). Сюжет клипа, режиссёром которого выступил Джонни Депп, основан на рассказе Бирса[26].
Напишите отзыв о статье "Случай на мосту через Совиный ручей"
Примечания
- ↑ 1 2 Morris, p. 218.
- ↑ 1 2 3 4 Gale, p. 210.
- ↑ Blume, p. 213.
- ↑ 1 2 Blume, p. 212.
- ↑ Blume, p. 214.
- ↑ Blume, p. 215.
- ↑ 1 2 Blume, p. 230.
- ↑ Blume, p. 234.
- ↑ 1 2 3 Blume, p. 211.
- ↑ Blume, p. 237—238.
- ↑ Blume, p. 240.
- ↑ Clute J., Nicholls P. [www.sf-encyclopedia.com/entry/bierce_ambrose Bierce, Ambrose]. The Encyclopedia of Science Fiction.
- ↑ 1 2 3 4 Аствацатуров.
- ↑ 1 2 3 Балдицын, с. 585.
- ↑ Logan, p. 103.
- ↑ 1 2 Орлова, с. 4.
- ↑ Logan, p. 111.
- ↑ Starrett V. Ambrose Bierce. Chicago, 1920. P. 33.
- ↑ Балдицын, с. 585—586.
- ↑ Logan, p. 102.
- ↑ Owens, p. 85.
- ↑ Reynolds K. M. The Red Badge of Courage: Private Henry’s Mind as Sole Point of View. South Atlantic Review. Vol. 52, № 1, 1987. P. 67.
- ↑ Bell-Villada G. H. Borges and His Fiction: A Guide to His Mind and Art. University of Texas Press, 1999. P. 91.
- ↑ Hand R. J. [www.ambrosebierce.org/journal1hand.html Reanimating Peyton Faquhar: The Adaptations of «An Occurrence at Owl Creek Bridge» in American Radio & Television]. The ABP Journal. Vol. 1, №. 1, 2005.
- ↑ Cotter H. [query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9C07EFDD173FF935A15752C0A9619C8B63&scp=1&sq=Stephen%20G.%20Rhodes&st=cse Stephen G. Rhodes — Recurrency]. New York Times. January 26, 2007.
- ↑ Coleman C. [www.examiner.com/review/phantoms-of-the-blood-stained-period-sound-and-film Phantoms of the Blood Stained Period in Sound and Film]. Examiner.com. April 25, 2013.
Литература
«Случай на мосту через Совиный ручей» в Викитеке? |
- Аствацатуров А. А. [magazines.russ.ru/neva/2011/9/aa19.html Судьба и невыразимость кошмара] // Нева, 2011, № 9.
- Балдицын П. В. Новеллистика Амброза Бирса // История литературы США. Том IV. — М.: ИМЛИ РАН, 2003. — С. 565—590.
- Орлова Р. Амброз Бирс // Бирс А. Словарь Сатаны и рассказы. — М.: Художественная литература, 1966. — С. 3—16.
- Barrett G. R., Erskine T. L. From Fiction to Film: Ambrose Bierce’s «An Occurrence at Owl Creek Bridge». Dickenson Publishing Company, 1973.
- Blume D. T. Ambrose Bierce’s Civilians and Soldiers in Context: A Critical Study. Kent State University Press, 2004.
- Evans R. C. (Compiler and General Editor) et al. [www.ambrosebierce.org/evans.html Ambrose Bierce’s «An Occurrence at Owl Creek Bridge»: An Annotated Critical Edition]. Locust Hill Press, 2003.
- Gale R. G. An Ambrose Bierce Companion. Greenwood Publishing Group. 2001.
- Logan F. J. The Wry Seriousness of «Owl Creek Bridge». American Literary Realism. Vol. 10, № 2, 1977. P. 101—113.
- Morris R. Ambrose Bierce: Alone in Bad Company. Oxford University Press, 1995.
- Owens D. M. Bierce and Biography: The Location of Owl Creek Bridge. American Literary Realism. Vol. 26, № 3, 1994. P. 82—89.
Отрывок, характеризующий Случай на мосту через Совиный ручей
Лысые Горы, именье князя Николая Андреича Болконского, находились в шестидесяти верстах от Смоленска, позади его, и в трех верстах от Московской дороги.В тот же вечер, как князь отдавал приказания Алпатычу, Десаль, потребовав у княжны Марьи свидания, сообщил ей, что так как князь не совсем здоров и не принимает никаких мер для своей безопасности, а по письму князя Андрея видно, что пребывание в Лысых Горах небезопасно, то он почтительно советует ей самой написать с Алпатычем письмо к начальнику губернии в Смоленск с просьбой уведомить ее о положении дел и о мере опасности, которой подвергаются Лысые Горы. Десаль написал для княжны Марьи письмо к губернатору, которое она подписала, и письмо это было отдано Алпатычу с приказанием подать его губернатору и, в случае опасности, возвратиться как можно скорее.
Получив все приказания, Алпатыч, провожаемый домашними, в белой пуховой шляпе (княжеский подарок), с палкой, так же как князь, вышел садиться в кожаную кибиточку, заложенную тройкой сытых саврасых.
Колокольчик был подвязан, и бубенчики заложены бумажками. Князь никому не позволял в Лысых Горах ездить с колокольчиком. Но Алпатыч любил колокольчики и бубенчики в дальней дороге. Придворные Алпатыча, земский, конторщик, кухарка – черная, белая, две старухи, мальчик казачок, кучера и разные дворовые провожали его.
Дочь укладывала за спину и под него ситцевые пуховые подушки. Свояченица старушка тайком сунула узелок. Один из кучеров подсадил его под руку.
– Ну, ну, бабьи сборы! Бабы, бабы! – пыхтя, проговорил скороговоркой Алпатыч точно так, как говорил князь, и сел в кибиточку. Отдав последние приказания о работах земскому и в этом уж не подражая князю, Алпатыч снял с лысой головы шляпу и перекрестился троекратно.
– Вы, ежели что… вы вернитесь, Яков Алпатыч; ради Христа, нас пожалей, – прокричала ему жена, намекавшая на слухи о войне и неприятеле.
– Бабы, бабы, бабьи сборы, – проговорил Алпатыч про себя и поехал, оглядывая вокруг себя поля, где с пожелтевшей рожью, где с густым, еще зеленым овсом, где еще черные, которые только начинали двоить. Алпатыч ехал, любуясь на редкостный урожай ярового в нынешнем году, приглядываясь к полоскам ржаных пелей, на которых кое где начинали зажинать, и делал свои хозяйственные соображения о посеве и уборке и о том, не забыто ли какое княжеское приказание.
Два раза покормив дорогой, к вечеру 4 го августа Алпатыч приехал в город.
По дороге Алпатыч встречал и обгонял обозы и войска. Подъезжая к Смоленску, он слышал дальние выстрелы, но звуки эти не поразили его. Сильнее всего поразило его то, что, приближаясь к Смоленску, он видел прекрасное поле овса, которое какие то солдаты косили, очевидно, на корм и по которому стояли лагерем; это обстоятельство поразило Алпатыча, но он скоро забыл его, думая о своем деле.
Все интересы жизни Алпатыча уже более тридцати лет были ограничены одной волей князя, и он никогда не выходил из этого круга. Все, что не касалось до исполнения приказаний князя, не только не интересовало его, но не существовало для Алпатыча.
Алпатыч, приехав вечером 4 го августа в Смоленск, остановился за Днепром, в Гаченском предместье, на постоялом дворе, у дворника Ферапонтова, у которого он уже тридцать лет имел привычку останавливаться. Ферапонтов двенадцать лет тому назад, с легкой руки Алпатыча, купив рощу у князя, начал торговать и теперь имел дом, постоялый двор и мучную лавку в губернии. Ферапонтов был толстый, черный, красный сорокалетний мужик, с толстыми губами, с толстой шишкой носом, такими же шишками над черными, нахмуренными бровями и толстым брюхом.
Ферапонтов, в жилете, в ситцевой рубахе, стоял у лавки, выходившей на улицу. Увидав Алпатыча, он подошел к нему.
– Добро пожаловать, Яков Алпатыч. Народ из города, а ты в город, – сказал хозяин.
– Что ж так, из города? – сказал Алпатыч.
– И я говорю, – народ глуп. Всё француза боятся.
– Бабьи толки, бабьи толки! – проговорил Алпатыч.
– Так то и я сужу, Яков Алпатыч. Я говорю, приказ есть, что не пустят его, – значит, верно. Да и мужики по три рубля с подводы просят – креста на них нет!
Яков Алпатыч невнимательно слушал. Он потребовал самовар и сена лошадям и, напившись чаю, лег спать.
Всю ночь мимо постоялого двора двигались на улице войска. На другой день Алпатыч надел камзол, который он надевал только в городе, и пошел по делам. Утро было солнечное, и с восьми часов было уже жарко. Дорогой день для уборки хлеба, как думал Алпатыч. За городом с раннего утра слышались выстрелы.
С восьми часов к ружейным выстрелам присоединилась пушечная пальба. На улицах было много народу, куда то спешащего, много солдат, но так же, как и всегда, ездили извозчики, купцы стояли у лавок и в церквах шла служба. Алпатыч прошел в лавки, в присутственные места, на почту и к губернатору. В присутственных местах, в лавках, на почте все говорили о войске, о неприятеле, который уже напал на город; все спрашивали друг друга, что делать, и все старались успокоивать друг друга.
У дома губернатора Алпатыч нашел большое количество народа, казаков и дорожный экипаж, принадлежавший губернатору. На крыльце Яков Алпатыч встретил двух господ дворян, из которых одного он знал. Знакомый ему дворянин, бывший исправник, говорил с жаром.
– Ведь это не шутки шутить, – говорил он. – Хорошо, кто один. Одна голова и бедна – так одна, а то ведь тринадцать человек семьи, да все имущество… Довели, что пропадать всем, что ж это за начальство после этого?.. Эх, перевешал бы разбойников…
– Да ну, будет, – говорил другой.
– А мне что за дело, пускай слышит! Что ж, мы не собаки, – сказал бывший исправник и, оглянувшись, увидал Алпатыча.
– А, Яков Алпатыч, ты зачем?
– По приказанию его сиятельства, к господину губернатору, – отвечал Алпатыч, гордо поднимая голову и закладывая руку за пазуху, что он делал всегда, когда упоминал о князе… – Изволили приказать осведомиться о положении дел, – сказал он.
– Да вот и узнавай, – прокричал помещик, – довели, что ни подвод, ничего!.. Вот она, слышишь? – сказал он, указывая на ту сторону, откуда слышались выстрелы.
– Довели, что погибать всем… разбойники! – опять проговорил он и сошел с крыльца.
Алпатыч покачал головой и пошел на лестницу. В приемной были купцы, женщины, чиновники, молча переглядывавшиеся между собой. Дверь кабинета отворилась, все встали с мест и подвинулись вперед. Из двери выбежал чиновник, поговорил что то с купцом, кликнул за собой толстого чиновника с крестом на шее и скрылся опять в дверь, видимо, избегая всех обращенных к нему взглядов и вопросов. Алпатыч продвинулся вперед и при следующем выходе чиновника, заложив руку зазастегнутый сюртук, обратился к чиновнику, подавая ему два письма.
– Господину барону Ашу от генерала аншефа князя Болконского, – провозгласил он так торжественно и значительно, что чиновник обратился к нему и взял его письмо. Через несколько минут губернатор принял Алпатыча и поспешно сказал ему:
– Доложи князю и княжне, что мне ничего не известно было: я поступал по высшим приказаниям – вот…
Он дал бумагу Алпатычу.
– А впрочем, так как князь нездоров, мой совет им ехать в Москву. Я сам сейчас еду. Доложи… – Но губернатор не договорил: в дверь вбежал запыленный и запотелый офицер и начал что то говорить по французски. На лице губернатора изобразился ужас.
– Иди, – сказал он, кивнув головой Алпатычу, и стал что то спрашивать у офицера. Жадные, испуганные, беспомощные взгляды обратились на Алпатыча, когда он вышел из кабинета губернатора. Невольно прислушиваясь теперь к близким и все усиливавшимся выстрелам, Алпатыч поспешил на постоялый двор. Бумага, которую дал губернатор Алпатычу, была следующая:
«Уверяю вас, что городу Смоленску не предстоит еще ни малейшей опасности, и невероятно, чтобы оный ею угрожаем был. Я с одной, а князь Багратион с другой стороны идем на соединение перед Смоленском, которое совершится 22 го числа, и обе армии совокупными силами станут оборонять соотечественников своих вверенной вам губернии, пока усилия их удалят от них врагов отечества или пока не истребится в храбрых их рядах до последнего воина. Вы видите из сего, что вы имеете совершенное право успокоить жителей Смоленска, ибо кто защищаем двумя столь храбрыми войсками, тот может быть уверен в победе их». (Предписание Барклая де Толли смоленскому гражданскому губернатору, барону Ашу, 1812 года.)
Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.
– До смерти убил – хозяйку бил!.. Так бил, так волочил!..
– За что? – спросил Алпатыч.
– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!
Алпатыч как бы одобрительно кивнул головой на эти слова и, не желая более ничего знать, подошел к противоположной – хозяйской двери горницы, в которой оставались его покупки.
– Злодей ты, губитель, – прокричала в это время худая, бледная женщина с ребенком на руках и с сорванным с головы платком, вырываясь из дверей и сбегая по лестнице на двор. Ферапонтов вышел за ней и, увидав Алпатыча, оправил жилет, волосы, зевнул и вошел в горницу за Алпатычем.
– Аль уж ехать хочешь? – спросил он.
Не отвечая на вопрос и не оглядываясь на хозяина, перебирая свои покупки, Алпатыч спросил, сколько за постой следовало хозяину.