Эмотиконы (блок Юникода)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Смайлы (Юникод)»)
Перейти к: навигация, поиск
Эмотиконы
англ. Emoticons
Диапазон

1F600–1F64F
(80 кодовых позиций)

Плоскость

SMP

Письменности

Общая

Задействовано

80 кодовых позиций

Зарезервировано

0 кодовых позиций

История изменений символов в Юникоде
6.0

63 (+63)

6.1

76 (+13)

7.0

78 (+2)

8.0

80 (+2)

Примечания: [1]
[www.unicode.org/charts/PDF/U1F600.pdf Официальный документ Юникода] (PDF)

Блок Юникода «Emoticons» (смайлы, эмотиконы) был введён в версии 6.0.0 стандарта в 2010 году. Символы расположены в дополнительной многоязыковой плоскости (Supplementary multilingual plane, SMP) в диапазоне U+1F600 — U+1F64F (128 512 — 128 591). Диапазон включает в себя эмодзи — символы, используемые на веб-страницах и в японских мобильных телефонах[2][3][4].






Таблица

Код Смайл
(200 %)
Описание Официальное название
U+1F600 (128512) 😀 улыбающееся лицо GRINNING FACE
U+1F601 (128513) 😁 лицо с улыбающимися глазами, улыбается GRINNING FACE WITH SMILING EYES
U+1F602 (128514) 😂 лицо со слезами радости FACE WITH TEARS OF JOY
U+1F603 (128515) 😃 улыбающееся лицо с открытым ртом SMILING FACE WITH OPEN MOUTH
U+1F604 (128516) 😄 улыбающееся лицо с открытым ртом и смеющимися глазами SMILING FACE WITH OPEN MOUTH AND SMILING EYES
U+1F605 (128517) 😅 улыбающееся лицо с открытым ртом и холодным потом SMILING FACE WITH OPEN MOUTH AND COLD SWEAT
U+1F606 (128518) 😆 улыбающееся лицо с открытым ртом и плотно закрытыми глазами SMILING FACE WITH OPEN MOUTH AND TIGHTLY-CLOSED EYES
U+1F607 (128519) 😇 смайлик с нимбом SMILING FACE WITH HALO
U+1F608 (128520) 😈 улыбающееся лицо с дьявольскими рожками SMILING FACE WITH HORNS
U+1F609 (128521) 😉 лицо с подмигиванием WINKING FACE
U+1F60A (128522) 😊 улыбающееся лицо с улыбающимися глазами SMILING FACE WITH SMILING EYES
U+1F60B (128523) 😋 улыбающееся лицо с высунутым языком FACE SAVOURING DELICIOUS FOOD
U+1F60C (128524) 😌 улыбающееся лицо RELIEVED FACE
U+1F60D (128525) 😍 улыбающееся лицо с глазами в форме сердец SMILING FACE WITH HEART-SHAPED EYES
U+1F60E (128526) 😎 улыбающееся лицо с солнцезащитными очками SMILING FACE WITH SUNGLASSES
U+1F60F (128527) 😏 лицо с улыбкой SMIRKING FACE
U+1F610 (128528) 😐 нейтральное выражение лица NEUTRAL FACE
U+1F611 (128529) 😑 безэмоциональное лицо EXPRESSIONLESS FACE
U+1F612 (128530) 😒 UNAMUSED FACE
U+1F613 (128531) 😓 лицо с холодным потом FACE WITH COLD SWEAT
U+1F614 (128532) 😔 задумчивое лицо PENSIVE FACE
U+1F615 (128533) 😕 сконфуженное лицо CONFUSED FACE
U+1F616 (128534) 😖 встревоженное лицо CONFOUNDED FACE
U+1F617 (128535) 😗 целующееся лицо KISSING FACE
U+1F618 (128536) 😘 лицо, которое посылает «воздушный поцелуй» FACE THROWING A KISS
U+1F619 (128537) 😙 лицо с улыбающимися глазами, целует KISSING FACE WITH SMILING EYES
U+1F61A (128538) 😚 лицо, которое целует с закрытыми глазами KISSING FACE WITH CLOSED EYES
U+1F61B (128539) 😛 лицо с высунутым языком FACE WITH STUCK-OUT TONGUE
U+1F61C (128540) 😜 лицо с высунутым языком, которое подмигивает FACE WITH STUCK-OUT TONGUE AND WINKING EYE
U+1F61D (128541) 😝 лицо с высунутым языком и плотно закрытыми глазами FACE WITH STUCK-OUT TONGUE AND TIGHTLY-CLOSED EYES
U+1F61E (128542) 😞 лицо с выражением разочарования DISAPPOINTED FACE
U+1F61F (128543) 😟 озабоченное лицо WORRIED FACE
U+1F620 (128544) 😠 разгневанное лицо ANGRY FACE
U+1F621 (128545) 😡 разгневанное лицо POUTING FACE
U+1F622 (128546) 😢 лицо, которое плачет CRYING FACE
U+1F623 (128547) 😣 PERSEVERING FACE
U+1F624 (128548) 😤 лицо с выражением триумфа FACE WITH LOOK OF TRIUMPH
U+1F625 (128549) 😥 огорченное лицо DISAPPOINTED BUT RELIEVED FACE
U+1F626 (128550) 😦 смущенное лицо с открытым ртом FROWNING FACE WITH OPEN MOUTH
U+1F627 (128551) 😧 лицо с мучительным выражением ANGUISHED FACE
U+1F628 (128552) 😨 испуганное лицо FEARFUL FACE
U+1F629 (128553) 😩 усталое лицо WEARY FACE
U+1F62A (128554) 😪 сонное лицо SLEEPY FACE
U+1F62B (128555) 😫 уставшее лицо TIRED FACE
U+1F62C (128556) 😬 лицо с гримасой GRIMACING FACE
U+1F62D (128557) 😭 лицо, которое громко рыдает LOUDLY CRYING FACE
U+1F62E (128558) 😮 лицо с открытым ртом FACE WITH OPEN MOUTH
U+1F62F (128559) 😯 удивленное лицо HUSHED FACE
U+1F630 (128560) 😰 лицо с открытым ртом и холодным потом FACE WITH OPEN MOUTH AND COLD SWEAT
U+1F631 (128561) 😱 лицо, которое кричит от ужаса FACE SCREAMING IN FEAR
U+1F632 (128562) 😲 удивленное лицо ASTONISHED FACE
U+1F633 (128563) 😳 красное от смущения лицо FLUSHED FACE
U+1F634 (128564) 😴 лицо, что спит SLEEPING FACE
U+1F635 (128565) 😵 пьяное лицо DIZZY FACE
U+1F636 (128566) 😶 лицо без рта FACE WITHOUT MOUTH
U+1F637 (128567) 😷 лицо с медицинской маской FACE WITH MEDICAL MASK
U+1F638 (128568) 😸 смайлик кота с улыбающимися глазами GRINNING CAT FACE WITH SMILING EYES
U+1F639 (128569) 😹 улыбающееся лицо кота со слезами радости CAT FACE WITH TEARS OF JOY
U+1F63A (128570) 😺 смайлик кота с открытым ртом SMILING CAT FACE WITH OPEN MOUTH
U+1F63B (128571) 😻 смайлик кота с глазами в форме сердец SMILING CAT FACE WITH HEART-SHAPED EYES
U+1F63C (128572) 😼 лицо кота с кривой улыбкой CAT FACE WITH WRY SMILE
U+1F63D (128573) 😽 лицо кота, который целует KISSING CAT FACE WITH CLOSED EYES
U+1F63E (128574) 😾 разгневанное лицо кота POUTING CAT FACE
U+1F63F (128575) 😿 лицо кота, что плачет CRYING CAT FACE
U+1F640 (128576) 🙀 усталое лицо кота WEARY CAT FACE
U+1F641 (128577) 🙁 грустное лицо SLIGHTLY FROWNING FACE
U+1F642 (128578) 🙂 улыбающееся лицо SLIGHTLY SMILING FACE
U+1F643 (128579) 🙃 перевёрнутое лицо UPSIDE-DOWN FACE
U+1F644 (128580) 🙄 FACE WITH ROLLING EYES
U+1F645 (128581) 🙅 лицо с недобрым жестом FACE WITH NO GOOD GESTURE
U+1F646 (128582) 🙆 лицо с добрым жестом FACE WITH OK GESTURE
U+1F647 (128583) 🙇 лицо, которое кланяется PERSON BOWING DEEPLY
U+1F648 (128584) 🙈 обезьяна закрыла глаза SEE-NO-EVIL MONKEY
U+1F649 (128585) 🙉 обезьяна закрыла уши HEAR-NO-EVIL MONKEY
U+1F64A (128586) 🙊 обезьяна закрыла рот SPEAK-NO-EVIL MONKEY
U+1F64B (128587) 🙋 счастливый человек машет рукой HAPPY PERSON RAISING ONE HAND
U+1F64C (128588) 🙌 счастливый человек машет двумя руками PERSON RAISING BOTH HANDS IN CELEBRATION
U+1F64D (128589) 🙍 хмурый человек PERSON FROWNING
U+1F64E (128590) 🙎 человек с сердитым лицом PERSON WITH POUTING FACE
U+1F64F (128591) 🙏 человек со сложенными ладонями PERSON WITH FOLDED HANDS

Изображение

См. также

Напишите отзыв о статье "Эмотиконы (блок Юникода)"

Примечания

  1. [www.unicode.org/versions/enumeratedversions.html Enumerated Versions of The Unicode Standard]. The Unicode Standard. Проверено 9 июля 2016.
  2. Alan Wood. [www.alanwood.net/unicode/emoticons.html Emoticons U+1F600 – U+1F64F (128512–128591) — Test for Unicode support in Web browsers]. Alan Wood’s Unicode resources (29 октября 2014).
  3. Internet-Meme - kurz & geek, 2013, s. 116.
  4. [www.unicode.org/versions/Unicode6.0.0/ Unicode 6.0.0]. The Unicode Consortium.

Литература

  • erlehmann, Christian Heller Plomlompom. [books.google.com/books?id=tZVbAAAAQBAJ&pg=PA116 Internet-Meme - kurz & geek]. — O'Reilly Germany, 2013. — P. 116–. — ISBN 978-3-86899-805-4.
  • Ken Lunde. [books.google.com/books?id=SA92uQqTB-AC&pg=PA186 CJKV Information Processing]. — "O'Reilly Media, Inc.", 2009. — 186– p. — ISBN 978-0-596-51447-1.

Ссылки

  • [www.unicode.org/charts/PDF/U1F600.pdf Emoticons (1F600 — 1F64F)]  (англ.)
  • Alan Wood. [www.alanwood.net/unicode/emoticons.html Emoticons U+1F600 – U+1F64F (128512–128591) — Test for Unicode support in Web browsers]. Alan Wood’s Unicode resources (29 октября 2014).
  • Alexis Madrigal. [www.theatlantic.com/technology/archive/2011/03/precisely-defining-the-worlds-emoticons/72258/ Precisely Defining the World's Emoticons]. The Atlantic (9 марта 2011). [web.archive.org/web/20110313075501/www.theatlantic.com/technology/archive/2011/03/precisely-defining-the-worlds-emoticons/72258/ Архивировано из первоисточника 13 марта 2011].

Отрывок, характеризующий Эмотиконы (блок Юникода)

Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]