Смирнов, Алексей Максимович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Алексей Максимович Смирнов (30 марта 1890, с. Солчино (ныне Луховицкого района Московской области) — 5 января 1942, Ленинград) — украинский и русский советский режиссёр театра и кино.



Биография

Обучался на архитектурном отделении Академии художеств, одновременно учился театральному искусству в студии под руководством В. Мейерхольда (1914—1917).

Затем в 1919 — в Киевской консерватории по классу вокала у профессора Гондольфи.

Дебютировал в кинообществе «Нептун». Работал в кинофирмах П. Тимана и Ф. Рейнгардта «Русская золотая серия» (с 1917), в 1919 — в ателье «Художественный экран» (Киев).

В 1918 вместе с женой Александрой Васильевной Смирновой (творческий псевдоним — Искандер) организовал и до 1922 года руководил театральной студией. В 1923 - 1927 гг. преподавал вместе с женой в Музыкально-драматическом институте им. Н.В.Лысенко (ныне - Киевский национальный университет театра, кино и телевидения имени И. К. Карпенко-Карого). В 1918—1931 и 1934—1938 вместе с супругой выступал на сценах киевских театров им. Шевченко и им. И. Франко (ныне Национальный академический драматический театр им. Ивана Франко), в Краснозаводском театре Харькова, Одесском театре им. Октябрьской революции, музыкально-драматическом театре в Донбассе и др.

Некоторое время работал на Одесской кинофабрике ВУФУКУ. В 1928 вместе с женой А. Искандер на Одесской кино­фа­б­рике по сценарию В. Маяковского к десятилетию Октябрьской революции поставил фильм «Октябрюхов и Декабрюхов».

В 1931—1934 — режиссёр украинского театра «Жовтень» (рус. Октябрь) в Ленинграде. С 1939 — в русских театрах Ленинграда.

Умер в блокадном Ленинграде в начале 1942 года.

Избранные спектакли

Напишите отзыв о статье "Смирнов, Алексей Максимович"

Ссылки

  • [rautian.ru/?story&id=912 Рудницкий К. Александра Васильевна Смирнова-Искандер и ее книга] // А.В.Смирнова-Искандер. О тех, кого помню. – Л.:Искусство, 1989. – С.4 – 7
  • [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_cinema/17521/%D0%A1%D0%9C%D0%98%D0%A0%D0%9D%D0%9E%D0%92 Смирнов Алексей Максимович. Энциклопедия кино].
  • [media.wix.com/ugd/c2c896_82a718bbd3a0483ca4a8cf649ba8bbb5.pdf Смирнова А.В. Дни испытаний] // Без антракта. Актёры города Ленина в годы блокады. – Л.: Лениздат, 1970. – С. 190 –192, 194, 196.
  • [media.wix.com/ugd/c2c896_ebf76025b38743e9a4a18bbab8a1bd47.pdf Смирнови Олексій Максимович и Олександра Василівна С.- Іскандер] // Мистецтво України . біографічний довідник [за ред. А.В.Кудрицького]. – Київ: Українська енциклопедія ім. М.П.Бажана, 1997. – С.548.

Отрывок, характеризующий Смирнов, Алексей Максимович

– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]