Смит, Джон Стаффорд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джон Стаффорд Смит
John Stafford Smith
Основная информация
Дата рождения

30 марта 1750(1750-03-30)

Место рождения

Глостер, Великобритания

Дата смерти

21 сентября 1836(1836-09-21) (86 лет)

Место смерти

Лондон, Великобритания

Страна

Великобритания Великобритания

Профессии

композитор, музыковед

Инструменты

орган

Джон Стаффорд Смит (англ. John Stafford Smith, 1750—1836) — британский музыковед, композитор и церковный органист, наиболее известен как автор музыки к «песне Анакреонта (англ.)», которая в 1931 году стала мелодией государственного гимна США.





Биография

Джон Смит был сыном Мартина Смита, служившего органистом Глостерского собора с 1743 до 1782 годы. в этом же соборе 30 марта 1750 года крестили новорожденного Джона. Джон пошёл по стопам отца — окончив школу при Глостерском соборе (англ.), он стал певцом в хоре мальчиков, после чего продолжил карьеру в хоре мальчиков Королевской капеллы в Лондоне, где его наставником был известный композитор Уильям Бойс.

В 1770-х годах Джон Смит приобрёл известность как композитор и органист. С 1772 года выходят в свет его музыкальные сочинения, а в 1773 году Смит выиграл два приза лондонского гли-клуба Noblemen and Gentlemen’s Catch Club[1]. В конце 1770-х Смит стал членом Анакреонтского общества (англ.) — клуба лондонских интеллектуалов, членами которого в разное время были критик Сэмюэл Джонсон, писатель Джеймс Босуэлл и художник Джошуа Рейнолдс. Название своему клубу его члены дали в честь древнегреческого лирического поэта Анакреонта, который писал гедонистические оды о радостях любви и вина. Хотя клуб имел неофициальный характер, его участники решили сочинить гимн своего сообщества. получивший название Анакреонтская песнь (англ.). Слова гимна приблизительно в 1778 году сочинил тогдашний президент клуба Ральф Томлинсон (1744—1778), а музыку к ним написал Джон Смит. Точное время написания музыки гимна не установлено, в 1783 году его текст и ноты были опубликованы без указания авторов в журнале англ. The Vocal Enchantress. Мелодия гимна, написанная Смитом, скоро приобрела большую популярность как в Великобритании, так и за её пределами.

В 1784 году Смит становится композитором Королевской капеллы, а с 1802 и до своей кончины занимал должность её первого органиста. Также с 1805 по 1817 годы Смит был Детским мастером (англ.) — руководителем хора мальчиков Королевской капеллы. На протяжении своей карьеры Смит был певцом в хоре Вестминстерского аббатства. В 1790 году Джон Смит в качестве органиста принимал участие в фестивале трёх хоров (англ.) в Глостере. Смит считается первым британским музыковедом, который всерьёз занялся изучением истории народной музыки и сбором древних музыкальных рукописей[2]. В 1779 году Смит начал издание «Сборника английских песен» (англ. A Collection of English Song). В его личной библиотеке хранились такие документы, как Old Hall Manuscript, копия Ulm Gesangbuch 1538 года, а также сочинения XII века, в том числе некоторые Григорианские песнопения. Публикация Д.Смита «Musica Antiqua» (1812) включает партитуры произведений Якоба Обрехта, Адриана Вилларта, Якоба Клемента и Кристобаля де Моралеса с историческими комментариями по каждой пьесе.

Джон Смит никогда не был женат. Он умер в 1836 году в Лондоне и похоронен в Глостерском соборе[3].

Музыка гимна США

В 1814 году американский адвокат и поэт-любитель Фрэнсис Скотт Ки, который во время англо-американской войны 1812—1815 годов был очевидцем обстрела крепости Макгенри в Балтиморе британскими кораблями, написал поэму «Оборона Форта Макгенри». Фрагмент этой поэмы, получивший название «The Star-Spangled Banner» («Знамя, усыпанное звёздами») был положен на музыку гимна «Анакреонтского общества», написанную Смитом, после чего эти слова и музыка стали официально использоваться в Военно-морских силах США (в 1889), затем в Белом доме (в 1916), а 3 марта 1931 года Конгресс США принял закон[4], подписанный президентом Г. Гувером, согласно которому они утверждались государственным гимном США[5].

Напишите отзыв о статье "Смит, Джон Стаффорд"

Примечания

  1. Grove George. [babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hn4qhj;view=1up;seq=501 Grove's dictionary of music and musicians, volume 4]. — London: Macmillan, 1904. — P. 488–489.
  2. Morrison, Chris [www.allmusic.com/artist/john-stafford-smith-mn0001694662 John Stafford Smith]. AllMusic. Проверено 25 июля 2012.
  3. [www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=10216 John Stafford Smith (1750–1836) – Find a Grave]. findagrave.com. Проверено 4 декабря 2013.
  4. [www.law.cornell.edu/uscode/text/36/301 36 U.S. Code § 301 — National anthem]
  5. [www1.va.gov/opa/feature/celebrate/ssbanner.asp Celebrate America’s Freedoms — Office of Public and Intergovernmental Affairs]

Литература

  • [www.answers.com/topic/john-stafford-smith AMG AllMusic Guide: Pop Artists: John Stafford Smith]. Answers. Проверено 25 июля 2012.
  • Moss Phillip. Historic Gloucester: An Illustrated Guide to the City & Its Buildings. — Stroud, England: Nonsuch Publishing, 2005. — ISBN 9781845880774.
  • [special.lib.gla.ac.uk/manuscripts/search/results_n.cfm?NID=7345&RID=&Y1=&Y2= Material relating to John Stafford Smith (search)]. Special Collections Department, University of Glasgow. Проверено 25 июля 2012.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Смит, Джон Стаффорд

– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.


Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
– Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
– Mais c'est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
– C'est Marieie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.]
Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением.
– Ты постарел, Тихон, – сказал он, проходя, старику, целовавшему его руку.
Перед комнатою, в которой слышны были клавикорды, из боковой двери выскочила хорошенькая белокурая француженка.
M lle Bourienne казалась обезумевшею от восторга.
– Ah! quel bonheur pour la princesse, – заговорила она. – Enfin! Il faut que je la previenne. [Ах, какая радость для княжны! Наконец! Надо ее предупредить.]
– Non, non, de grace… Vous etes m lle Bourienne, je vous connais deja par l'amitie que vous рorte ma belle soeur, – говорила княгиня, целуясь с француженкой. – Elle ne nous attend рas? [Нет, нет, пожалуйста… Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя невестка. Она не ожидает нас?]
Они подошли к двери диванной, из которой слышался опять и опять повторяемый пассаж. Князь Андрей остановился и поморщился, как будто ожидая чего то неприятного.
Княгиня вошла. Пассаж оборвался на середине; послышался крик, тяжелые ступни княжны Марьи и звуки поцелуев. Когда князь Андрей вошел, княжна и княгиня, только раз на короткое время видевшиеся во время свадьбы князя Андрея, обхватившись руками, крепко прижимались губами к тем местам, на которые попали в первую минуту. M lle Bourienne стояла около них, прижав руки к сердцу и набожно улыбаясь, очевидно столько же готовая заплакать, сколько и засмеяться.
Князь Андрей пожал плечами и поморщился, как морщатся любители музыки, услышав фальшивую ноту. Обе женщины отпустили друг друга; потом опять, как будто боясь опоздать, схватили друг друга за руки, стали целовать и отрывать руки и потом опять стали целовать друг друга в лицо, и совершенно неожиданно для князя Андрея обе заплакали и опять стали целоваться. M lle Bourienne тоже заплакала. Князю Андрею было, очевидно, неловко; но для двух женщин казалось так естественно, что они плакали; казалось, они и не предполагали, чтобы могло иначе совершиться это свидание.
– Ah! chere!…Ah! Marieie!… – вдруг заговорили обе женщины и засмеялись. – J'ai reve сette nuit … – Vous ne nous attendez donc pas?… Ah! Marieie,vous avez maigri… – Et vous avez repris… [Ах, милая!… Ах, Мари!… – А я видела во сне. – Так вы нас не ожидали?… Ах, Мари, вы так похудели. – А вы так пополнели…]
– J'ai tout de suite reconnu madame la princesse, [Я тотчас узнала княгиню,] – вставила m lle Бурьен.
– Et moi qui ne me doutais pas!… – восклицала княжна Марья. – Ah! Andre, je ne vous voyais pas. [А я не подозревала!… Ах, Andre, я и не видела тебя.]
Князь Андрей поцеловался с сестрою рука в руку и сказал ей, что она такая же pleurienicheuse, [плакса,] как всегда была. Княжна Марья повернулась к брату, и сквозь слезы любовный, теплый и кроткий взгляд ее прекрасных в ту минуту, больших лучистых глаз остановился на лице князя Андрея.
Княгиня говорила без умолку. Короткая верхняя губка с усиками то и дело на мгновение слетала вниз, притрогивалась, где нужно было, к румяной нижней губке, и вновь открывалась блестевшая зубами и глазами улыбка. Княгиня рассказывала случай, который был с ними на Спасской горе, грозивший ей опасностию в ее положении, и сейчас же после этого сообщила, что она все платья свои оставила в Петербурге и здесь будет ходить Бог знает в чем, и что Андрей совсем переменился, и что Китти Одынцова вышла замуж за старика, и что есть жених для княжны Марьи pour tout de bon, [вполне серьезный,] но что об этом поговорим после. Княжна Марья все еще молча смотрела на брата, и в прекрасных глазах ее была и любовь и грусть. Видно было, что в ней установился теперь свой ход мысли, независимый от речей невестки. Она в середине ее рассказа о последнем празднике в Петербурге обратилась к брату:
– И ты решительно едешь на войну, Andre? – сказала oia, вздохнув.