Смит, Кларк Эштон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кларк Эштон Смит
Clark Ashton Smith

Автопортрет, около 1920
Псевдонимы:

Klarkash-Ton

Место рождения:

Лонг-Вэлли, Калифорния, США

Место смерти:

Пасифик-Гроув, Калифорния, США

Род деятельности:

поэт, прозаик, художник, скульптор

Годы творчества:

19101961

Направление:

модернизм, фантастика, pulp fiction

Жанр:

фэнтэзи, тёмное фэнтези, хоррор, научная фантастика

Кларк Эштон Смит (англ. Clark Ashton Smith; 13 января 1893, Калифорния — 14 августа 1961) — американский поэт и писатель, художник, скульптор.

К. Э. Смит писал рассказы в жанре фантастики, фэнтези и ужасов. «Никого со времён По так не восхищал хорошо разложившийся труп», — сказал о нём Спрэг Де Камп[1]. Современники также ценили К. Э. Смита как поэта.





Биография

Отец — Тимеус Смит, родом из Англии, поселился в Лонг-Валли и женился на Фанни Гейлард, дочери состоятельных калифорнийских фермеров.

Образования не получил — читал «Британнику» и «Словарь Уэбстера». Позднее освоил французский и испанский языки.

В возрасте 13 лет начал писать стихи. В 1910 начал печатать писать первые рассказы.

В 1912 знакомится с поэтом Джорджем Стерлингом, осенью выходит в свет первый сборник стихов Эштона — «The Star Treader and Other Poems» (рус. Ступающий по звёздам и другие стихотворения).

Период с 1929 по 1937 год — классический для Смита, когда он активно пишет новеллы для многих журналов (в том числе для Хьюго Гернсбека) и выпускает всего около 100 рассказов. В 1934 году в созданном Гернсбеком фан-клубе «Science Fiction League» Эштон получает место одного из её исполнительных директоров.

В 1961 году Кларк Эштон Смит умер от туберкулёза.

Библиография

Посейдонис

  • «Муза Атлантиды» (англ. The Muse of Atlantis)
  • «Последнее заклинание» (англ. The Last Incantation, 1930)
  • «Смерть Малигриса» (англ. The Death of Malygris, 1934)
  • «Толомес» (англ. Tolometh)
  • «Двойная тень» (англ. The Double Shadow, 1933)
  • «Путешествие к Сфаномоэ» (англ. A Voyage to Sfanomoë, 1931)
  • «Вино из Атлантиды» (англ. A Vintage from Atlantis, 1933)
  • «Атлантида» (англ. Atlantis: a poem, 1912)

Зотика

  • Зотика «Zothique» (poem)
  • ЦИТРА «Xeethra» (1934)
  • НЕКРОМАНТИЯ В НААТЕ «The Necromancy in Naat» (1936)
  • ИМПЕРИЯ НЕКРОМАНТОВ «The Empire of the Necromancers» (1932)
  • ПОВЕЛИТЕЛЬ КРАБОВ «The Master of the Crabs» (1948)
  • СМЕРТЬ ИЛАЛОТЫ «The Death of Ilalotha» (1937)
  • Прядильщик из склепа «The Weaver in the Vault»1934
  • Колдовство Улюи «The Witchcraft of Ulua» 1934
  • БОГ ИЗ ХРАМА СМЕРТИ «The Charnel God» (1934)
  • ЧЕРНЫЙ ИДОЛ «The Dark Eidolon» (1935)
  • МОРФИЛЛА «The Morthylla» (1953)
  • ЧЕРНЫЙ АББАТ ПАТУУМА «The Black Abbot of Puthuum» (1936)
  • ПРИШЕЛЕЦ ИЗ ГРОБНИЦЫ «The Tomb‑Spawn» (1934)
  • ПОСЛЕДНИЙ ИЕРОГЛИФ «The Last Hieroglyph» (1935)
  • ОСТРОВ МУЧИТЕЛЕЙ «The Isle of the Torturers» (1933)
  • САД АДОМФЫ «The Garden of Adompha» (1938)
  • В КНИГЕ ВЕРГАМЫ ""In the Book of Vergama (1934)
  • Путешествие короля Юворана «The Voyage of King Euvoran»

Аверуан

  • Аверуан «Averoign» (poem)
  • ЗВЕРЬ АВЕРУАНА («The Beast of Averoigne» 1933)
  • КОЛОСС ИЗ ИЛУРНИ («The Colossus of Ylourgne» 1934)
  • ВТОРОЕ РОЖДЕНИЕ ВЕНЕРЫ («The Disinterment of Venus»1934)
  • КОЛДУНЬЯ ИЗ СИЛЕРА («The Enchantress of Sylaire» 1941)
  • КОНЕЦ РАССКАЗА («The End of the Story» 1930)
  • СВЯТОЙ АЗЕДАРАК («The Holiness of Azedarac» 1933)
  • СОЗДАТЕЛЬ ГОРГУЛИЙ («The Maker of Gargoyles» 1932)
  • ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦА ЖАБ («Mother of Toads» 1938)
  • СВИДАНИЕ В АВЕРУАНСКОМ ЛЕСУ («A Rendezvous in Averoigne» 1931)
  • САТИР («The Satyr»1 931)
  • Мандрагора («The Mandrakes» 1933)

Марс

  • ПОСЛАНЕЦ С МАРСА («The Planet Entity», «Seedling of Mars») (1931)

Три других произведения, вошедших в цикл о Марсе, образуют другой цикл, который называется Айхаи (Айхаи — раса существ, населяющих Марс к тому моменту, когда туда прибыли и начали обживать земляне):

  • ОБИТАТЕЛЬ БЕЗДНЫ («The Dweller in the Gulf» 1933)
  • СКЛЕПЫ ЙОХ-ВОМБИСА «The Vaults of Yoh-Vombis» 1932)
  • ВАЛТУМ («The Vulthoom» 1935)

Лемурия

  • В Лемурии «In Lemuria» (poem)
  • Жертва Луне «An Offering to the Moon»
  • Неотмеченный остров «The Uncharted Isle»
  • Лемурийский «Lemurienne» (poem)

Пандиом

  • Рок Антариона «The Doom of Antarion» (The Planet of the Dead)

Сатаббор

  • Монстр из пророчества «The Monster of the Prophecy»

Лопаи

  • Цветочный дьявол «The Demon of the Flower»

Птолемедис

  • Явление смерти «The Epiphany of Death»1934

Ксикарп

  • Лабиринт Маал Двеба «The Maze of Maal Dweb»
  • Женщины-цветки «The Flower-Women»

Гиперборея

  • Муза Гипербореи «The Muse of Hyperborea»(prose poem)
  • Семь испытаний «The Seven Geases»
  • Сверхъестественное Авусла Васоквана «The Weird of Avoosl Wuthoqquan»
  • Белая Сивилла «The White Sybil»
  • Завещание Атаммауса «The Testament of Athammaus»
  • Пришествие Белого Червя «The Coming of the White Worm»
  • Уббо-Сатла «Ubbo-Sathla»
  • Дверь на Сатурн «The Door to Saturn»
  • Ледяной демон «The Ice-Demon»
  • Рассказ Сатампры Зейроса «The Tale of Satampra Zeiros» 1931
  • Кража тридцати-девяти поясов «The Theft of the Thirty-Nine Girdles»
  • Элегия Виксиле Lament for Vixeela

Внесерийные рассказы

  • Невиданная планета «The Amazing planet» 1931
  • Мерзости Йондо «The Abominations of Yondo» 1926
  • Семена из склепа «The Seed from the Sepulcher» 1933
  • Вторичное погребение «The The Second Interment»
  • Цепь Афоргомона «The Chain of Aforgomon»
  • Ночь в Малнанте «A Night in Malnéant»
  • Возвращение чародея «The Return of the Sorcerer» 1931 Эдвард Карнби
  • Наркотик с Плутона «The Plutonian Drug»
  • Genius Loci Гений 1933
  • Вечный мир «The Eternal World»
  • Охотники извне «The Hunters from Beyond» 1932
  • Служитель зла «The Devotee of Evil»
  • Безымянное отродье «The Nameless Offspring»
  • Убийство в четвертом измерении «Murder in the Fourth Dimension»
  • Город поющего пламени «The City of the Singing Flame» 1931
  • Безумный творец «The Schizoid Creator»
  • Измерение возможного «The Dimension of Chance»
  • Невидимый город «The Invisible city» 1932
  • Чудовища в ночи «Monsters in the night»
  • Лишнее тело «The Supernumerary Corpse»
  • Хозяин астероида «The Master of the asteroid» 1932
  • Письмо с Мохаун Лос «The Letter from Mohaun Los» 1932
  • Потусторонний свет «The Light from beyond» 1933
  • Брошенные на Андромеде «The Marooned in Andromeda» 1930
  • Бессмертные c Меркурия «The Immortals of Mercury» 1932
  • Некромантический рассказ «The Necromantic tale» 1930
  • Первичный город «Primal city» 1934
  • Неизмеримый ужас «The Immeasurable horror» 1931
  • Пришельцы с Млока «The Visitors from Mlok» 1933
  • Попирающий прах «The Treader of the Dust» 1935
  • Третий эпизод «Ватека» «The Third episode of Vatek» 1937 (перевод с французского одного из прибавлений к повести У. Бекфорда «Ватек»)

Напишите отзыв о статье "Смит, Кларк Эштон"

Примечания

  1. de Camp L. S. Sierran Shaman: Clark Ashton Smith // Literary Swordsmen and Sorcerers: the Makers of Heroic Fantasy. Sauk City, Wis.: Arkham House, 1976. P. 206.

Переводы

  • Смит К. Э. Затерянные миры: [Сб.]. М.: АСТ; Ермак, 2004. 736 с. (Серия: Толкин. Предшественники). ISBN 5-17-015165-9, ISBN 5-9577-0989-1
  • Смит К. Э. Затерянные миры: Сага затерянных миров Составитель: А. Лидин СПб.: Северо-Запад, 2014 г. (май) Серия: Забытая классика (Жёлтая серия)ISBN 978-5-93835-552-1
  • Смит К. Э. Зотик Составитель: А. Лидин СПб.: Северо-Запад, 2014 г. Серия: Забытая классика (Жёлтая серия) ISBN 978-5-93835-551-4

Экранизации

  • Night Gallery:The Return of the Sorcerer (1972)
  • The Theatre Bizarre:The Mother Of Toads (2011)

Ссылки

  • [publ.lib.ru/ARCHIVES/S/SMIT_Klark_Eshton/_Smit_K.E..html Кларк Эштон Смит]
  • [barros.rusf.ru/sfmags/people/smithclarkashton.html Кларк Эштон Смит, Clark Ashton Smith, 1893—1961]
  • [www.fantlab.ru/autor1051 Смит, Кларк Эштон] на сайте «Лаборатория Фантастики»

Отрывок, характеризующий Смит, Кларк Эштон

– Да, это учение Гердера, – сказал князь Андрей, – но не то, душа моя, убедит меня, а жизнь и смерть, вот что убеждает. Убеждает то, что видишь дорогое тебе существо, которое связано с тобой, перед которым ты был виноват и надеялся оправдаться (князь Андрей дрогнул голосом и отвернулся) и вдруг это существо страдает, мучается и перестает быть… Зачем? Не может быть, чтоб не было ответа! И я верю, что он есть…. Вот что убеждает, вот что убедило меня, – сказал князь Андрей.
– Ну да, ну да, – говорил Пьер, – разве не то же самое и я говорю!
– Нет. Я говорю только, что убеждают в необходимости будущей жизни не доводы, а то, когда идешь в жизни рука об руку с человеком, и вдруг человек этот исчезнет там в нигде, и ты сам останавливаешься перед этой пропастью и заглядываешь туда. И, я заглянул…
– Ну так что ж! вы знаете, что есть там и что есть кто то? Там есть – будущая жизнь. Кто то есть – Бог.
Князь Андрей не отвечал. Коляска и лошади уже давно были выведены на другой берег и уже заложены, и уж солнце скрылось до половины, и вечерний мороз покрывал звездами лужи у перевоза, а Пьер и Андрей, к удивлению лакеев, кучеров и перевозчиков, еще стояли на пароме и говорили.
– Ежели есть Бог и есть будущая жизнь, то есть истина, есть добродетель; и высшее счастье человека состоит в том, чтобы стремиться к достижению их. Надо жить, надо любить, надо верить, – говорил Пьер, – что живем не нынче только на этом клочке земли, а жили и будем жить вечно там во всем (он указал на небо). Князь Андрей стоял, облокотившись на перила парома и, слушая Пьера, не спуская глаз, смотрел на красный отблеск солнца по синеющему разливу. Пьер замолк. Было совершенно тихо. Паром давно пристал, и только волны теченья с слабым звуком ударялись о дно парома. Князю Андрею казалось, что это полосканье волн к словам Пьера приговаривало: «правда, верь этому».
Князь Андрей вздохнул, и лучистым, детским, нежным взглядом взглянул в раскрасневшееся восторженное, но всё робкое перед первенствующим другом, лицо Пьера.
– Да, коли бы это так было! – сказал он. – Однако пойдем садиться, – прибавил князь Андрей, и выходя с парома, он поглядел на небо, на которое указал ему Пьер, и в первый раз, после Аустерлица, он увидал то высокое, вечное небо, которое он видел лежа на Аустерлицком поле, и что то давно заснувшее, что то лучшее что было в нем, вдруг радостно и молодо проснулось в его душе. Чувство это исчезло, как скоро князь Андрей вступил опять в привычные условия жизни, но он знал, что это чувство, которое он не умел развить, жило в нем. Свидание с Пьером было для князя Андрея эпохой, с которой началась хотя во внешности и та же самая, но во внутреннем мире его новая жизнь.


Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. В то время как они подъезжали, князь Андрей с улыбкой обратил внимание Пьера на суматоху, происшедшую у заднего крыльца. Согнутая старушка с котомкой на спине, и невысокий мужчина в черном одеянии и с длинными волосами, увидав въезжавшую коляску, бросились бежать назад в ворота. Две женщины выбежали за ними, и все четверо, оглядываясь на коляску, испуганно вбежали на заднее крыльцо.
– Это Машины божьи люди, – сказал князь Андрей. – Они приняли нас за отца. А это единственно, в чем она не повинуется ему: он велит гонять этих странников, а она принимает их.
– Да что такое божьи люди? – спросил Пьер.
Князь Андрей не успел отвечать ему. Слуги вышли навстречу, и он расспрашивал о том, где был старый князь и скоро ли ждут его.
Старый князь был еще в городе, и его ждали каждую минуту.
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]
– Vraiment? [Правда?] – сказал Пьер любопытно и серьезно (за что особенно ему благодарна была княжна Марья) вглядываясь через очки в лицо Иванушки, который, поняв, что речь шла о нем, хитрыми глазами оглядывал всех.
Княжна Марья совершенно напрасно смутилась за своих. Они нисколько не робели. Старушка, опустив глаза, но искоса поглядывая на вошедших, опрокинув чашку вверх дном на блюдечко и положив подле обкусанный кусочек сахара, спокойно и неподвижно сидела на своем кресле, ожидая, чтобы ей предложили еще чаю. Иванушка, попивая из блюдечка, исподлобья лукавыми, женскими глазами смотрел на молодых людей.