Смит, Уильям (лексикограф)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уильям Смит
англ. William Smith
Научная сфера:

лексикография

Альма-матер:

Университетский колледж Лондона

Научный руководитель:

Томас Хьюитт Кей

Уи́льям Смит (англ. William Smith; 1813, Лондон — 7 октября 1893, Лондон) — английский лексикограф, издатель «Словаря греческих и римских древностей».



Биография

Родился в 1813 году в Лондоне на Уотлинг-стрит (по другим данным — в Энфилде)[1] в семье конгрегационалистов[2]. Был старшим сыном Уильяма Смита из Энфилда (графство Миддлсекс). Младшим братом Смита был Филип Смит, специалист по древней истории[3]. Первоначально готовился к теологической карьере, но после избрал своей профессией право и был принят на работу в качестве стажёра Паркером, известным солиситором. В свободное время изучал классическую античность. Так как религиозная мать запретила ему идти в Кембриджский университет[2], Смит поступил в Университетский колледж Лондона, где получил первые призы в греческом и латинском классе. 8 мая 1830 года поступил в Грейз-Инн, но в дальнейшем оставил изучение права ради учёбы в University College School, где стал магистром под руководством Томаса Хьюитта Кея (en:Thomas Hewitt Key), у которого Смит почерпнул многие приемы, которые потом использовал при написании книг по классической грамматике с упражнениями. Писал статьи в «Penny Cyclopædia», редактировал извелечения из Тацита, «Апологию» и другие работы Платона[3]. В 1834 году женился на Мэри, дочери Джеймса Крампа из Бирмингема[3].

В дальнейшем Смит занялся составлением словарей. Первой его работой в этой области стало издание в 1842 году «Словаря греческих и римских древностей» (англ. «Dictionary of Greek and Roman Antiquities»), значительную часть которого он написал самостоятельно. Позже издал «Словарь греческих и римских биографий и мифологии» (англ. «Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology»; 1849) и «Словарь греческой и римской географии» (англ. «Dictionary of Greek and Roman Geography»; 1857). В его работах участвовали некоторые[кто?] ведущие исследователи того времени.

В 1850 году Смит начал выпускать школьные словари. В 1853 году вместе с издателем Джоном Мюрреем начал серию «Principia» (рус. Начала), которая значительно продвинула вперёд школьное изучение греческого и латинского языка. За ней последовала серия «Student’s Manuals of History and Literature». Книгу «Student’s Greece» (1854) из этой серии Смит написал самостоятельно.

Одними из наиболее важных книг Смита были те, в которых он касался вопросов экклезиологии. Такими были «Библейский словарь» (англ. «Dictionary of the Bible»; 1860—1865), «Словарь христианских древностей» (англ. «Dictionary of Christian Antiquities»; 1875—1880), изданный совместно с архидиаконом Самуэлем Читхэмом, и «Словарь христианских биографий, литературы, сект и доктрин» (англ. «Dictionary of Christian Biography, Literature, Sects, and Doctrines»; 1877—1887), совместно с Генри Вейсом (en:Henry Wace). В 1875 году вместе с Джорджем Грувом выпустил «Атлас древней географии» (англ. Atlas of ancient geography). В 1854—1855 годах издал аннотированную редакцию книг Эдварда Гиббона с комментариями Франсуа Гизо и Генри Милмана.

В 1843 году, вскоре после издания «Словаря греческих и римских древностей», Смит становится классическим преподавателем в колледже Хомертон[4]. В 1850 году, когда колледжи Хайбери, Хомертона и Коварда были объединены в Нью-Колледж, Смит получает должность профессора греческого и латинского языка и литературы[5]. В 18531869 годах Смит был классическим экзаменатором в Лондонском университете. После отставки стал членом сената университета. В 1857 году был выбран членом комитета, а 11 марта 1869 года — секретарём (англ. registrar) Королевского литературного фонда[3]. Был почётным доктором гражданского права Оксфордского (1870) и Дублинского (1890) университетов, а также почётным доктором права Университета Глазго и почётным Ph. D Лейпцигского университета[3]. В 1867 году Смит стал главным редактором журнала тори Quarterly Review, кем и оставался до самой смерти. В 1875 году был членом Королевской комиссии по авторскому праву (англ. Royal Comission on Copyright). В 1892 году был посвящён в рыцари. Умер 7 октября 1893 года в Лондоне[3].

Напишите отзыв о статье "Смит, Уильям (лексикограф)"

Примечания

  1. В 11-м издании «Британники» в качестве места рождения Смита указан Энфилд, в Quaterly Review — Уотлинг-стрит
  2. 1 2 [books.google.com/books?id=hNh0-1DkaucC&q=%22Born+in+Watling+Street+in+1813%2C+and+educated+in+London+William+Smith%22&pgis=1#search_anchor The Quarterly Review]. — John Murray, 1909. — P. 320—321.
  3. 1 2 3 4 5 6 Sidney Lee. Ст. «SMITH, Sir WILLIAM (1813—1893)» // [books.google.com/books?id=Lnpd42iUJMoC&pg=PA153 Dictionary of national biography]. — 2007 (1912). — P. 153—154. — 492 p. — ISBN 1406762903.
  4. T. H. Simms. Homerton College: 1695-1978 : from Dissenting Academy to Approved Society in the University of Cambridge. — Trustees of Homerton College, 1979. — P. 15—16. — 109 p.
  5. Samuel J. Rogal. [books.google.com/books?id=Dhaeaw32jP0C&pg=PA26 The Rushton M. Dorman, Esq. Library Sale Catalogue (1886)]. — 1886. — Т. 1.

Ссылки

  • Смит Вилльям (английский писатель) // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • [newspapers.bl.uk/blcs/downloadDocument.do?contentSet=LTO&workId=&mcode=1ZTP&tabID=T012&docId=BA3201456694&prodId=BLCS&callistoContentSet=&userGroupName=blcsuser&noOfPages=&inPS=true&pageIndex=0&pdfHigherLimit=1&actionCmd=DO_LIST_DOWNLOAD_FORMATS&pdfLowerLimit=1&docPage=article&number=0 Obituary. The Late Sir William Smith] (англ.) // The Graphic. — 1893-10-14. — No. 1246. — P. 8.
  • Cousin, John W. (John William). Ст. «Smith, Sir William (1813–1893)» // [www.gutenberg.org/etext/13240 A Short Biographical Dictionary of English Literature by John W. Cousin]. — 1910.
  • James Wood. Ст. «SMITH, SIR WILLIAM» // [www.gutenberg.org/etext/12342 The Nuttall Encyclopædia]. — 1900.
Книги
  • [www.ancientrome.ru/dictio/ Многие статьи из «A Dictionary of Greek and Roman Antiquities» в переводе]
  • [penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/secondary/SMIGRA/home.html «Dictionary of Greek and Roman Antiquities»] (англ.) — редакция 1875 года, неполная
  • [www.ancientlibrary.com/smith-bio «Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology»] (англ.) — редакция 1870 года
  • [www.ancientlibrary.com/smith-dgra «Dictionary of Greek and Roman Antiquities»] (англ.) — редакция 1870 года
  • Эта статья (раздел) содержит текст, взятый (переведённый) из статьи [encyclopedia.jrank.org/SIV_SOU/SMITH_SIR_WILLIAM_1813_1893_.html «SIR WILLIAM SMITH (1813-1893)»] из одиннадцатого издания энциклопедии «Британника», перешедшего в общественное достояние.

Отрывок, характеризующий Смит, Уильям (лексикограф)

– Да нет, нисколько, сказал Борис. А ежели ты устал, пойдем в мою комнатку и ложись отдохни.
– И в самом деле…
Они вошли в маленькую комнатку, где спал Борис. Ростов, не садясь, тотчас же с раздраженьем – как будто Борис был в чем нибудь виноват перед ним – начал ему рассказывать дело Денисова, спрашивая, хочет ли и может ли он просить о Денисове через своего генерала у государя и через него передать письмо. Когда они остались вдвоем, Ростов в первый раз убедился, что ему неловко было смотреть в глаза Борису. Борис заложив ногу на ногу и поглаживая левой рукой тонкие пальцы правой руки, слушал Ростова, как слушает генерал доклад подчиненного, то глядя в сторону, то с тою же застланностию во взгляде прямо глядя в глаза Ростову. Ростову всякий раз при этом становилось неловко и он опускал глаза.
– Я слыхал про такого рода дела и знаю, что Государь очень строг в этих случаях. Я думаю, надо бы не доводить до Его Величества. По моему, лучше бы прямо просить корпусного командира… Но вообще я думаю…
– Так ты ничего не хочешь сделать, так и скажи! – закричал почти Ростов, не глядя в глаза Борису.
Борис улыбнулся: – Напротив, я сделаю, что могу, только я думал…
В это время в двери послышался голос Жилинского, звавший Бориса.
– Ну иди, иди, иди… – сказал Ростов и отказавшись от ужина, и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперед, и слушал веселый французский говор из соседней комнаты.


Ростов приехал в Тильзит в день, менее всего удобный для ходатайства за Денисова. Самому ему нельзя было итти к дежурному генералу, так как он был во фраке и без разрешения начальства приехал в Тильзит, а Борис, ежели даже и хотел, не мог сделать этого на другой день после приезда Ростова. В этот день, 27 го июня, были подписаны первые условия мира. Императоры поменялись орденами: Александр получил Почетного легиона, а Наполеон Андрея 1 й степени, и в этот день был назначен обед Преображенскому батальону, который давал ему батальон французской гвардии. Государи должны были присутствовать на этом банкете.
Ростову было так неловко и неприятно с Борисом, что, когда после ужина Борис заглянул к нему, он притворился спящим и на другой день рано утром, стараясь не видеть его, ушел из дома. Во фраке и круглой шляпе Николай бродил по городу, разглядывая французов и их мундиры, разглядывая улицы и дома, где жили русский и французский императоры. На площади он видел расставляемые столы и приготовления к обеду, на улицах видел перекинутые драпировки с знаменами русских и французских цветов и огромные вензеля А. и N. В окнах домов были тоже знамена и вензеля.
«Борис не хочет помочь мне, да и я не хочу обращаться к нему. Это дело решенное – думал Николай – между нами всё кончено, но я не уеду отсюда, не сделав всё, что могу для Денисова и главное не передав письма государю. Государю?!… Он тут!» думал Ростов, подходя невольно опять к дому, занимаемому Александром.
У дома этого стояли верховые лошади и съезжалась свита, видимо приготовляясь к выезду государя.
«Всякую минуту я могу увидать его, – думал Ростов. Если бы только я мог прямо передать ему письмо и сказать всё, неужели меня бы арестовали за фрак? Не может быть! Он бы понял, на чьей стороне справедливость. Он всё понимает, всё знает. Кто же может быть справедливее и великодушнее его? Ну, да ежели бы меня и арестовали бы за то, что я здесь, что ж за беда?» думал он, глядя на офицера, всходившего в дом, занимаемый государем. «Ведь вот всходят же. – Э! всё вздор. Пойду и подам сам письмо государю: тем хуже будет для Друбецкого, который довел меня до этого». И вдруг, с решительностью, которой он сам не ждал от себя, Ростов, ощупав письмо в кармане, пошел прямо к дому, занимаемому государем.
«Нет, теперь уже не упущу случая, как после Аустерлица, думал он, ожидая всякую секунду встретить государя и чувствуя прилив крови к сердцу при этой мысли. Упаду в ноги и буду просить его. Он поднимет, выслушает и еще поблагодарит меня». «Я счастлив, когда могу сделать добро, но исправить несправедливость есть величайшее счастье», воображал Ростов слова, которые скажет ему государь. И он пошел мимо любопытно смотревших на него, на крыльцо занимаемого государем дома.
С крыльца широкая лестница вела прямо наверх; направо видна была затворенная дверь. Внизу под лестницей была дверь в нижний этаж.
– Кого вам? – спросил кто то.
– Подать письмо, просьбу его величеству, – сказал Николай с дрожанием голоса.
– Просьба – к дежурному, пожалуйте сюда (ему указали на дверь внизу). Только не примут.
Услыхав этот равнодушный голос, Ростов испугался того, что он делал; мысль встретить всякую минуту государя так соблазнительна и оттого так страшна была для него, что он готов был бежать, но камер фурьер, встретивший его, отворил ему дверь в дежурную и Ростов вошел.
Невысокий полный человек лет 30, в белых панталонах, ботфортах и в одной, видно только что надетой, батистовой рубашке, стоял в этой комнате; камердинер застегивал ему сзади шитые шелком прекрасные новые помочи, которые почему то заметил Ростов. Человек этот разговаривал с кем то бывшим в другой комнате.
– Bien faite et la beaute du diable, [Хорошо сложена и красота молодости,] – говорил этот человек и увидав Ростова перестал говорить и нахмурился.
– Что вам угодно? Просьба?…
– Qu'est ce que c'est? [Что это?] – спросил кто то из другой комнаты.
– Encore un petitionnaire, [Еще один проситель,] – отвечал человек в помочах.
– Скажите ему, что после. Сейчас выйдет, надо ехать.
– После, после, завтра. Поздно…
Ростов повернулся и хотел выйти, но человек в помочах остановил его.
– От кого? Вы кто?
– От майора Денисова, – отвечал Ростов.
– Вы кто? офицер?
– Поручик, граф Ростов.
– Какая смелость! По команде подайте. А сами идите, идите… – И он стал надевать подаваемый камердинером мундир.
Ростов вышел опять в сени и заметил, что на крыльце было уже много офицеров и генералов в полной парадной форме, мимо которых ему надо было пройти.
Проклиная свою смелость, замирая от мысли, что всякую минуту он может встретить государя и при нем быть осрамлен и выслан под арест, понимая вполне всю неприличность своего поступка и раскаиваясь в нем, Ростов, опустив глаза, пробирался вон из дома, окруженного толпой блестящей свиты, когда чей то знакомый голос окликнул его и чья то рука остановила его.