Смолвуд (водохранилище)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Смоллвуд»)
Перейти к: навигация, поиск
Смолвуд (водохранилище)Смолвуд (водохранилище)

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

Смолвуд
англ. Smallwood Reservoir
54°05′47″ с. ш. 64°00′40″ з. д. / 54.09639° с. ш. 64.01111° з. д. / 54.09639; -64.01111 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=54.09639&mlon=-64.01111&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 54°05′47″ с. ш. 64°00′40″ з. д. / 54.09639° с. ш. 64.01111° з. д. / 54.09639; -64.01111 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=54.09639&mlon=-64.01111&zoom=9 (O)] (Я)
СтранаКанада Канада
Площадь6527 км²
Объём28 км³
Смолвуд
К:Водные объекты по алфавиту

Смо́лвуд (англ. Smallwood Reservoir) — водохранилище, расположенное в западной части Лабрадора, в провинции Ньюфаундленд и Лабрадор, Канада, на границе с провинцией Квебек. Площадь водной поверхности 6460 км², общая площадь водохранилища 6527 км² — десятый по величине пресноводный водоём в Канаде и второе по площади водохранилище в мире[1]. Высота над уровнем моря 471 метр[2].

Водохранилище было создано в 60-е годы XX столетия путём строительства плотин на реке Черчилл возле одноименного водопада. В отличие от других водохранилищ, вода сдерживается не одной большой дамбой, а серией из 88 плотин, общая длина которых 64 км. Уровень воды был поднят на 8,3 метра. Несколько сотен озёр, включая крупные озера Мишикамо и Лобстик, стали частью огромного водохранилища объёмом 28 кубических километров. Название дано в честь Джозефа Робертса Смолвуда, первого премьер-министра Ньюфаундленда.

Коренные жители этого района — индейцы наскапи.Первыми европейцами, побывавшими здесь, были Джон МакЛин и Эрланд Эрландсон в 1839 году. Район нанесен на карту миссионером отцом Бабелем, а подробнее, в деталях — Альбертом Лоу из Геологической службы доминиона в 1895 году[3] .

Напишите отзыв о статье "Смолвуд (водохранилище)"



Примечания

  1. [atlas.nrcan.gc.ca/site/english/learningresources/facts/lakes.html Atlas Canada — Lakes Таблицы крупных озёр по провинциям (англ)]
  2. [wldb.ilec.or.jp/LakeDB2/Lake.asp?LakeID=SNAM-125&RoutePrm=0%3A%3B6%3Aload%3B8%3Aload%3B База данных по озёрам мира Международного комитета по проблемам озёр (Word Lake Database, International Lake Environment Committee)]
  3. [www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=A1ARTA0007465 Canadian Encyclopedia]

См. также


Отрывок, характеризующий Смолвуд (водохранилище)

Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.