Смоллетт, Тобайас

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Смоллет, Тобайас»)
Перейти к: навигация, поиск
Тобайас Джордж Смоллетт
англ. Tobias Smollett

Тобайас Джордж Смоллетт
Дата рождения:

19 марта 1721(1721-03-19)

Место рождения:

Уэст-Данбартоншир, Шотландия, Королевство Великобритания

Дата смерти:

17 сентября 1771(1771-09-17) (50 лет)

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Годы творчества:

17481771

То́байас Джордж Смо́ллетт (англ. Tobias Smollett; 19 марта 1721 — 17 сентября 1771) — шотландский романист, крупный мастер англоязычной пикарески и зачинатель просветительского романа воспитания, предвосхитивший, в частности, творчество Диккенса. Специализировался на романах из жизни моряков.





Жизнь

Смоллетт родился в Шотландии в местечке Далуэрн (Dalquhurn), входящем теперь в округ Рентон (Renton), Западный Данбартоншир (West Dunbartonshire). Он был сыном судьи и землевладельца, и получил диплом хирурга в университете города Глазго.

Однако намечавшаяся успешная карьера медика уступила место литературным амбициям, и в 1739 году Смоллетт отправился в Лондон, надеясь стать драматургом. Потерпев фиаско, он получил должность морского хирурга на английском военном корабле «Чичестер» (Chichester) и отправился на Ямайку, где провёл несколько лет. В 1742 году он в качестве военного хирурга участвовал в кампании по захвату испанского порта Картахены. По возвращении Смоллетт получил частную медицинскую практику на Даунинг Стрит и в 1747 году женился на богатой ямайской наследнице Анне Ласселс (Anne Lascelles).

Первой публикацией Смоллетта стала поэма о Куллоденской битве 1745 года под названием «Слёзы Шотландии», но славу ему принесла другая книга - «Приключения Родерика Рэндома». Она была создана по образцу «Жиль Блаза» Алена Рене Лесажа (Le Sage’s Gil Blas) и вышла в свет в 1748 году.

В 1749 году Смоллетт написал трагедию-продолжение «Цареубийство», напечатанную, но впоследствии ни разу так и не поставленную на сцене.

В 1750 году Смоллетт получил степень доктора медицины в городе Абердине (Aberdeen) и отправился путешествовать по Франции, где собирал материал для своего второго романа «Приключения Перегрина Пикля», который позже принес ему успех. Прожив некоторое время в Бате, он вернулся в Лондон и опубликовал «Приключения Фердинанда Каунта Фэтома» в 1753 году.

К этому моменту он стал значимой фигурой в литературе, его сравнивали с такими фигурами, как Дэвид Гаррик, Лоренс Стерн (Laurence Sterne), Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) и Сэмюэл Джонсон (Samuel Johnson), которого он с последующей известностью прозвал «Великим Ханом Литературы».[www.bartleby.com/81/7533.html] В 1755 году был напечатан его перевод «Дон Кихота» Мигеля Сервантеса, который он редактировал в 1761 году. В 1756 году Смоллетт стал издателем журнала «Критический Обзор».

с 1757 по 1765 год Смоллетт трудился над одной из своих основных работ — «Полной Историей Англии».

В 1760 году он написал ещё один роман, «Жизнь и приключения Сэра Ланселота Гривза». Страдая после потери своей дочери, он с супругой уехал из родного города. Результатом этой поездки стали «Путешествия по Франции и Италии» (1766). Также в 1769 году Смоллетт написал «Историю и Приключения Атома». Эта книга, завуалированная под древнюю японскую сказку, открыла взгляды автора на политику Британии во время Семилетней войны.

Также он посетил Шотландию, где почерпнул вдохновение для своего последнего романа, «Экспедиция Хамфри Клинкера», которая была опубликована в 1771 году — в год его смерти. Некоторое время писатель страдал от кишечного заболевания, искал средства для лечения в Бате, но в конечном счёте отправился в Италию, где и умер.

Смоллетт был похоронен в городе Ливорно. В честь него в Шотландии, в Данбартоншире (Dunbartonshire), около Рентонской начальной школы (Renton Primary School) сооружен памятник, на котором высечено краткое посвящение на латыни, написанное доктором Джонсоном (Dr. Johnson). В 2002 году это место было украшено поясняющей именной дощечкой.

Творчество

  • «Приключения Родрика Рэндома» (1748);
  • «Приключения Перигрина Пикля» (1751);
  • «Приключения графа Фердинанда Фэтома» (1753);
  • «Приключения сэра Ланселота Гривза» (1762);
  • «Путешествие Хамфри Клинкера» (1771).

Издания на русском языке

  • Смоллет Т. Приключения Перигрина Пикля. В 2-х томах. Пер. и комм. А. В. Кривцовой и Е.Ланна. Статьи Д.Мирского и Е.Ланна. М.-Л.: ACADEMIA, 1934—1935.
  • Смоллет Т. Приключения Перигрина Пикля. Роман. Перевод с англ. А. В. Кривцовой и Е. Ланна. М., Худ. лит-ра, 1955. .
  • Смоллет Т. Приключения Перигрина Пикля. В 2-х томах. (Серия: Библиотека английской литературы). М.: ТЕРРА, 2003.
  • Смоллет Т. Приключения Родрика Рэндома. Пер. с англ. А. В. Кривцовой. М.: ГИХЛ, 1949.
  • Смоллет Т. Путешествия Хамфри Клинкера. М.: Худ. лит-ра, 1953.
  • Смоллет Т. Путешествия Хамфри Клинкера. — В кн.: Смоллет Т., Голдсмит О. Путешествие Хамфри Клинкера. Векфильдский священник. (Серия: БВЛ. Т. 60.). М.: Худ. лит-ра, 1972.
  • Смоллет Т. Путешествия Хамфри Клинкера. М.: Правда, 1983.

Напишите отзыв о статье "Смоллетт, Тобайас"

Ссылки


Отрывок, характеризующий Смоллетт, Тобайас

«Грабежи продолжаются в городе, несмотря на повеление прекратить их. Порядок еще не восстановлен, и нет ни одного купца, отправляющего торговлю законным образом. Только маркитанты позволяют себе продавать, да и то награбленные вещи».
«La partie de mon arrondissement continue a etre en proie au pillage des soldats du 3 corps, qui, non contents d'arracher aux malheureux refugies dans des souterrains le peu qui leur reste, ont meme la ferocite de les blesser a coups de sabre, comme j'en ai vu plusieurs exemples».
«Rien de nouveau outre que les soldats se permettent de voler et de piller. Le 9 octobre».
«Le vol et le pillage continuent. Il y a une bande de voleurs dans notre district qu'il faudra faire arreter par de fortes gardes. Le 11 octobre».
[«Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3 го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».
«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».
«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».]
«Император чрезвычайно недоволен, что, несмотря на строгие повеления остановить грабеж, только и видны отряды гвардейских мародеров, возвращающиеся в Кремль. В старой гвардии беспорядки и грабеж сильнее, нежели когда либо, возобновились вчера, в последнюю ночь и сегодня. С соболезнованием видит император, что отборные солдаты, назначенные охранять его особу, долженствующие подавать пример подчиненности, до такой степени простирают ослушание, что разбивают погреба и магазины, заготовленные для армии. Другие унизились до того, что не слушали часовых и караульных офицеров, ругали их и били».
«Le grand marechal du palais se plaint vivement, – писал губернатор, – que malgre les defenses reiterees, les soldats continuent a faire leurs besoins dans toutes les cours et meme jusque sous les fenetres de l'Empereur».
[«Обер церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».]
Войско это, как распущенное стадо, топча под ногами тот корм, который мог бы спасти его от голодной смерти, распадалось и гибло с каждым днем лишнего пребывания в Москве.
Но оно не двигалось.
Оно побежало только тогда, когда его вдруг охватил панический страх, произведенный перехватами обозов по Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Это же самое известие о Тарутинском сражении, неожиданно на смотру полученное Наполеоном, вызвало в нем желание наказать русских, как говорит Тьер, и он отдал приказание о выступлении, которого требовало все войско.
Убегая из Москвы, люди этого войска захватили с собой все, что было награблено. Наполеон тоже увозил с собой свой собственный tresor [сокровище]. Увидав обоз, загромождавший армию. Наполеон ужаснулся (как говорит Тьер). Но он, с своей опытностью войны, не велел сжечь всо лишние повозки, как он это сделал с повозками маршала, подходя к Москве, но он посмотрел на эти коляски и кареты, в которых ехали солдаты, и сказал, что это очень хорошо, что экипажи эти употребятся для провианта, больных и раненых.
Положение всего войска было подобно положению раненого животного, чувствующего свою погибель и не знающего, что оно делает. Изучать искусные маневры Наполеона и его войска и его цели со времени вступления в Москву и до уничтожения этого войска – все равно, что изучать значение предсмертных прыжков и судорог смертельно раненного животного. Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел на охотника, бежит вперед, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего его войска. Шорох Тарутинского сражения спугнул зверя, и он бросился вперед на выстрел, добежал до охотника, вернулся назад, опять вперед, опять назад и, наконец, как всякий зверь, побежал назад, по самому невыгодному, опасному пути, но по знакомому, старому следу.
Наполеон, представляющийся нам руководителем всего этого движения (как диким представлялась фигура, вырезанная на носу корабля, силою, руководящею корабль), Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.


6 го октября, рано утром, Пьер вышел из балагана и, вернувшись назад, остановился у двери, играя с длинной, на коротких кривых ножках, лиловой собачонкой, вертевшейся около него. Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия. Французы звали ее Азор, солдат сказочник звал ее Фемгалкой, Каратаев и другие звали ее Серый, иногда Вислый. Непринадлежание ее никому и отсутствие имени и даже породы, даже определенного цвета, казалось, нисколько не затрудняло лиловую собачонку. Пушной хвост панашем твердо и кругло стоял кверху, кривые ноги служили ей так хорошо, что часто она, как бы пренебрегая употреблением всех четырех ног, поднимала грациозно одну заднюю и очень ловко и скоро бежала на трех лапах. Все для нее было предметом удовольствия. То, взвизгивая от радости, она валялась на спине, то грелась на солнце с задумчивым и значительным видом, то резвилась, играя с щепкой или соломинкой.