Снайфедльсйёкюдль

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Снайфедльс-Йокуль»)
Перейти к: навигация, поиск
СнайфедльсйёкюдльСнайфедльсйёкюдль

</tt> </tt> </tt>

</tt> </tt>

Снайфедльсйёкюдль
исл. Snæfellsjökull
64°48′ с. ш. 23°47′ з. д. / 64.800° с. ш. 23.783° з. д. / 64.800; -23.783 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=64.800&mlon=-23.783&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 64°48′ с. ш. 23°47′ з. д. / 64.800° с. ш. 23.783° з. д. / 64.800; -23.783 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=64.800&mlon=-23.783&zoom=9 (O)] (Я)
СтранаИсландия Исландия
Длина~ 5 км
Снайфедльсйёкюдль
К:Водные объекты по алфавиту

Сна́йфедльсйёкюдль (исл. Snæfellsjökull) — ледник (исл. jökull), находящийся на оконечности полуострова Снайфельснес на западе Исландии. Его высота достигает 1446 м.

Лежащий подо льдом вулкан Снайфедльс является одним из самых знаменитых мест в Исландии благодаря тому, что в 1864 году писатель Жюль Верн выбрал Снайфедльсйёкюдль в качестве места для приключений героев своего нового романа «Путешествие к центру Земли». Беллетристу удалось закрепить за легендарным вулканом в леднике Снайфедльсйёкюдль репутацию «врат в подземный мир». Последний раз он извергался в XVIII веке, однако окончательно потухшим не считается до сих пор.

В хорошую погоду ледник иногда можно увидеть из Рейкьявика через залив Фахсафлоуи, на расстоянии в 120 км.

Напишите отзыв о статье "Снайфедльсйёкюдль"



Ссылки

  • [english.ust.is/Snaefellsjokullnationalpark/ Сайт национального парка, где расположен вулкан-ледник]  (англ.) (недоступная ссылка)
  • [iceland.vefur.is/Iceland_travel_info/national_parks/snaefellsjokull.htm Описание на исландском туристическом сайте]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Снайфедльсйёкюдль

«Ah! contre les douleurs il n'y a pas d'autre asile».
[Смерть спасительна и смерть спокойна;
О! против страданий нет другого убежища.]
Жюли сказала, что это прелестно.
– II y a quelque chose de si ravissant dans le sourire de la melancolie, [Есть что то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии,] – сказала она Борису слово в слово выписанное это место из книги.
– C'est un rayon de lumiere dans l'ombre, une nuance entre la douleur et le desespoir, qui montre la consolation possible. [Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.] – На это Борис написал ей стихи:
«Aliment de poison d'une ame trop sensible,
«Toi, sans qui le bonheur me serait impossible,
«Tendre melancolie, ah, viens me consoler,
«Viens calmer les tourments de ma sombre retraite
«Et mele une douceur secrete
«A ces pleurs, que je sens couler».
[Ядовитая пища слишком чувствительной души,
Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,
Нежная меланхолия, о, приди, меня утешить,
Приди, утиши муки моего мрачного уединения
И присоедини тайную сладость
К этим слезам, которых я чувствую течение.]
Жюли играла Борису нa арфе самые печальные ноктюрны. Борис читал ей вслух Бедную Лизу и не раз прерывал чтение от волнения, захватывающего его дыханье. Встречаясь в большом обществе, Жюли и Борис смотрели друг на друга как на единственных людей в мире равнодушных, понимавших один другого.