Снафф (роман)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Снафф
Snuff


Обложка первого американского издания

Автор:

Чак Паланик

Жанр:

роман</br>контркультура

Язык оригинала:

английский

Оригинал издан:

20 мая 2008

Переводчик:

Т.Ю. Покидаева

Оформление:

В.А. Воронина

Серия:

Альтернатива

Издатель:

АСТ

Выпуск:

2009

Страниц:

256

ISBN:

978-5-17-057546-6

Предыдущая:

Рэнт: биография Бастера Кейси

Следующая:

Пигмей

«Снафф» (2008) (англ. Snuff) — роман Чака Паланика, переведён на русский язык в 2009 году, издан в 2010 году.



Сюжет

Легендарная порнозвезда Касси Райт завершает свою карьеру. Однако уйти она намерена с таким шиком и блеском, какого мир кино для взрослых еще не знал за всю свою долгую и многотрудную историю. Она собирается заняться перед камерами сексом ни больше ни меньше, чем с шестьюстами мужчинами! Специальные журналы неистовствуют. Ночные программы кабельного телевидения заключают пари — получится или нет. Приглашенные поучаствовать любители с нетерпением ждут своей очереди, толкаются в тесном вестибюле и интригуют, чтобы пробиться вперед. Самые опытные асы порно затаили дыхание. Отсчет пошел!

О книге

В 2011 году суд Турции обвинил издательство[1], опубликовавшее роман на турецком языке под названием «Смертельное порно», в публикации материала, содержание которого противоречит моральным ценностям турецкого общества, а также в отсутствии возрастных ограничений, вследствие чего книга могла быть приобретена несовершеннолетними гражданами. Издатель Хасан Басры Чыплак не согласился с предъявленными обвинениями, объявив, что лишь знакомит турецкое общество с произведением международно известного автора.

  • «Величайший мастер литературной провокации нашего времени покоряет опасную территорию, где не ступала ещё нога хорошего писателя!» (цит. журнала Booklist)
  • «Чак Паланик по-прежнему не признаёт ни границ, ни запретов. Он — самый дерзкий и безжалостный писатель современной Америки!» (цит. журнала People)
  • «Чак Паланик приглашает читателей на увеселительную прогулку в АД!» (цит. журнала Newsday)

Напишите отзыв о статье "Снафф (роман)"

Примечания

  1. [www.turkishnews.ru/news/3190.html Переводчику и издателю романа Чака Паланика грозит тюрьма] Новости Турции. 03.10.2011

Отрывок, характеризующий Снафф (роман)

– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.