Соарес, Бруно Габриэль

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Соарес Бруно Габриэль»)
Перейти к: навигация, поиск
Бруно
Общая информация
Полное имя Бруно Габриэль Соарес
Родился
Белу-Оризонти, Бразилия
Гражданство
Рост 194 см
Вес 82 кг
Позиция защитник
Информация о клубе
Клуб Кайрат
Номер 4
Карьера
Клубная карьера*
2007—2008 Коритиба
2008—2009 Парана
2009—2012 Дуйсбург 68 (4)
2012—2015 Фортуна (Дюссельдорф) 43 (1)
2015—н. в. Кайрат 14 (1)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 8 ноября 2015.


Бруно Габриэль Соарес (порт.-браз. Bruno Gabriel Soares; 21 августа 1988, Белу-Оризонти, Бразилия) — бразильский футболист, защитник клуба «Кайрат».



Клубная карьера

Соарес присоединился к «Дуйсбургу» летом 2009 года, после проведенных в Бразилии юношеских и первых лет профессиональной карьеры[1]. Летом 2012 года, Соарес присоединяется к дюссельдорфской «Фортуне» и подписывает контракт до июня 2015 года[2]. По окончании контракта с немецкой командой, Бруно решает подписать трехгодичный контракт с казахстанским «Кайратом»[3].

Напишите отзыв о статье "Соарес, Бруно Габриэль"

Примечания

  1. [www.zweitligamannschaften.de/bruno-soares-brasilianer-wechselt-zum-msv-duisburg/ Bruno Soares: Brasilianer wechselt zum MSV Duisburg] (нем.). zweitligamannschaften.de (2009). Проверено 24 июня 2012.
  2. [www.fortuna-duesseldorf.de/nc/pages/news/uebersicht-news/artikel/article/fortuna-verpflichtet-bruno-soares/index.htm Fortuna verpflichtet Bruno Soares] (нем.). Fortuna Düsseldorf (28 May 2012). Проверено 24 июня 2012.
  3. [www.fckairat.kz/club/news/20304 СОАРЕС В КАЙРАТЕ] (Russian). FC Kairat (23 June 2015). Проверено 23 июня 2015.

Ссылки

  • [worldfootball.net/player_summary/bruno-soares_2 Профиль на сайте worldfootball.net(англ.)
  • [int.soccerway.com/players/bruno-soares/87959 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)


Отрывок, характеризующий Соарес, Бруно Габриэль

– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]