Собор Святейшего Сердца Иисуса (Цзинань)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Собор
Собор Святейшего Сердца Иисуса
Страна Китай
Город Цзинань
Конфессия Католичество
Архитектурный стиль Готика
Строительство 19011906 годы
Статус Действующий храм
Координаты: 36°41′08″ с. ш. 117°03′34″ в. д. / 36.6857750° с. ш. 117.0595500° в. д. / 36.6857750; 117.0595500 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=36.6857750&mlon=117.0595500&zoom=17 (O)] (Я)

Собор Святейшего Сердца Иисуса (кит. упр. 洪家楼耶稣圣心主教座堂, пиньинь: Hóngjiālóu Yēsū Shèngxīn Zhŭjiào Zuòtáng) — католическая церковь, находящаяся в городе Цзинань, Китай. Церковь Святейшего Сердца Иисуса является кафедральным собором архиепархии Цзинаня. Церковь является региональным памятником архитектуры.



История

Строительство церкви продолжалось с 1901 по 1906 год за счёт страхового возмещения согласно Заключительного протокола между европейскими государствами и Китаем.

Церковь построена в готическом стиле с двумя большими башнями. Общий объём храма составляет 1.650 кв. метров. Церковь может вместить около 800 человек.

Во время культурной революции собор был закрыт в 1966 году и его внутренний интерьер был разобран. В 1985 году церковь была вновь открыта.

В 1992 году собор Святейшего Сердца Иисуса был внесён в список охраняемых памятников провинции Шаньдун.

С 1998 года при церкви действует католическая духовная семинария.

Источник

  • [books.google.ru/books?id=lkf_NdyasZ4C&pg=PA166&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false David E. Mungello: «The spirit and the flesh in Shandong, 1650—1785», Rowman & Littlefield Publishers, Inc. (March 21, 2001)]

Напишите отзыв о статье "Собор Святейшего Сердца Иисуса (Цзинань)"

Отрывок, характеризующий Собор Святейшего Сердца Иисуса (Цзинань)

Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.