Совообразные

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сова»)
Перейти к: навигация, поиск
Совообразные, или совы

Неясыть северная пятнистая
Научная классификация
Международное научное название

Strigiformes Wagler, 1830

Синонимы
  • Caprimulgiformes
  • Steatornithes
  • Caprimulgi
Семейства
Ареал


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Совообра́зные (лат. Strigiformes, или Striges) — отряд хищных птиц, включающий более 420 крупных и средней величины видов, в основном ночных птиц, распространённых во всех странах света. В отряде два семейства: совиные, или настоящие совы, и сипуховые, однако в таксономии Сибли-Алквиста в отряд помещаются все семейства отряда козодоеобразных (Caprimulgiformes).

Краткая характеристика: крупная голова, большие круглые глаза спереди головы, клюв короткий, хищный. Охотится ночью, оперение мягкое, полёт бесшумный, когти длинные и острые, окрас маскирующий.





Анатомические особенности

По своим анатомическим признакам отличаются от дневных хищных и поэтому выделяются в самостоятельный отряд. К особенностям скелета сов относятся: существование отростков основной кости, своеобразное тройное сочленение нижней челюсти с черепом, очень короткие фаланги третьего пальца, подвижность наружного пальца, который может загибаться назад, наконец, существование у большинства видов (исключение представляют сипухи) выемки на заднем краю грудной кости. Пять рядов более жёстких, рассученных перьев образуют лучистый венчик, так называемый лицевой диск. Маховые перья широких крыльев широки, округлены на концах и загибаются к телу; наружные опахала первых трёх перьев нередко бахромчаты или пилообразно зазубрены, что позволяет сове летать практически беззвучно; третье и четвёртое перо — длиннее остальных. Рулевые перья обрезанного или округлённого, обыкновенно короткого хвоста также загнуты к низу. Ноги оперены обыкновенно до основания.

Острые длинные когти их сильно загнуты. Клюв совы, загибающийся начиная от самого основания, не имеет по краям никаких вырезок и оканчивается коротким крючком, при помощи которого совы могут производить характерное щелканье, выражающее сильное возбуждение или раздражение. Короткая восковица всегда прикрыта щетинистыми перьями.

Глаза сов очень велики и смотрят прямо вперёд, соответственно положению глазниц на передней стороне лицевых частей черепа, то есть двигать глазами, как человек, сова не может. Глаза сов неподвижно стоят на месте в течение всей их жизни. Мир для сов представляется чёрно-белым. Вопреки бытующему мнению, что совы ничего не видят днём, глаза сов не так чувствительны к дневному свету; филин, например, отлично видит днём даже на большом расстоянии. Зрачок сов сильно сужается и расширяется не только при изменении освещения, но и при каждом вдохе и выдыхе. Как зрение, так и слух сов чрезвычайно тонкий. Он почти в четыре раза тоньше, чем у кошки. Наружное ухо сравнительно велико и может прикрываться оперённой снаружи подвижной складкой кожи; лучистые перья, сидящие вокруг отверстий уха, образуют как бы наружную раковину уха.

Совы могут поворачивать голову на 270° без вреда для здоровья благодаря ряду приспособлений. Во-первых, сонные артерии сов в районе нижней челюстной кости имеют баллонообразное расширение, создающее запас крови на случай, если при резком повороте кровоснабжение «снизу» сокращается. Из-за этой особенности увеличена сеть мелких кровеносных сосудов, отходящих от главных артерий, что облегчает доставку крови к мозгу. Во-вторых, чтобы кровеносные сосуды не были пережаты в соответствующих им отверстиям в шейных позвонках при поворотах головы, эти отверстия примерно в 10 раз шире, чем диаметр проходящих через них артерий. В-третьих, сонные артерии соединены с позвоночными специальными перемычками-анастомозами на случай, если сонные артерии при повороте будут сильно сжаты.[2]

Большая часть сов окрашена тускло; обыкновенно по основному серому или ржавчинному фону более или менее густо разбросаны чёрные пятна, полоски и пестринки; но эта окраска сов всегда гармонирует с окружающим фоном и вполне скрывает их в сумерках.

Поведение и рацион

Некоторые совы охотятся днём, как, например, из российских сов — белая сова (Bubo scandiacus), воробьиный сычик (Glaucidium passerinum) и ястребиная сова (Surnia ulula), некоторые другие, как например домовый сыч (Athene noctua), охотятся одинаково как днём, так и ночью. Однако большинство сов — настоящие ночные птицы, и многие из них свободно летают даже в совершенно тёмные ночи, о чём можно судить по их крику. Полёт сов вполне беззвучен и позволяет им совершенно незаметно подлетать к спящим птицам. На охоте совы, проносясь неслышно над землёй, издают время от времени резкий крик, вспугивающий своей неожиданностью добычу. По-видимому, совы этим пользуются, чтобы заметить последнюю. Обычную пищу сов составляют мелкие грызуны; более мелкие виды сов питаются преимущественно крупными насекомыми, а некоторые — рыбой. На птиц совы нападают редко. По-видимому, при охоте на грызунов в почти полной темноте совы ориентируются по звуку, так как обладают очень хорошим слухом. В связи с этим возникло ошибочное представление, что совы способны видеть в полной темноте (например, видят в инфракрасном диапазоне).[3] Совы могут месяцами жить без воды, утоляя жажду кровью своих жертв. Но без особой необходимости они так себя не ведут — вода нужна им не только для питья, но и для купания.

Существует неверное представление, что совы образуют т. н. стаи, которые называются парламентом (Parliament of Owls). Совы — охотники-одиночки, а вышеупомянутое название — парламент пришло из художественного ироничного упоминания парламента Франции 1912 года, когда кризис в экономике сочетался с бездействием парламентариев. Недовольство их политикой со стороны рабочего класса привело к появлению острых эпитетов, один из которых звучал именно таким образом. Столь ироничное название укрепилось как имя нарицательное и теперь довольно часто используются в обиходе, как крылатое выражение.

Места обитания

Совы расселены по всему свету, от экватора до холодных северных стран, их можно найти везде: и на морском берегу, и в горах, и в пустыне, и в степи, и даже в городах. Большая часть сов держится в лесах или в лесистых местностях, и только немногие, как болотная сова (Asio flammeus), предпочитают открытые места. Некоторые совы — например, домовый сыч и сипуха (Tyto alba) — охотно селятся под крышами и на чердаках домов. Гнездами в большинстве случаев служат дупла старых деревьев, причём яйца кладутся обыкновенно без всякой подстилки. Также гнездами могут служить расщелины скал, дыры в стенах, подземные норы различных млекопитающих, покинутые гнёзда других птиц. Некоторые совы, например длиннохвостая неясыть, могут занимать также искусственные совятники.

Размножение

Совы моногамны и образуют постоянные пары. Гнёзд сами не строят. Занимают укромные места, скалистые расщелины, углубления и брошенные крупными птицами гнёзда. Размножаются обычно один раз в году, но при обилии пищи могут размножаться чаще. Яйца сов сравнительно малы, всегда белого цвета и имеют характерную почти шарообразную форму. Обычно сова откладывает от 3 до 10 яиц. Яйца насиживают самки, но в кормлении птенцов принимают участие оба родителя. Насиживание продолжается около месяца. Совы насиживают с первого яйца, поэтому часто в гнезде живут птенцы разного возраста. Родители стараются прокормить старших птенцов, из-за чего те ещё больше обгоняют в развитии младших собратьев; в голодное время старшие могут даже поедать младших птенцов. Развитие совят происходит по птенцовому типу.

Хозяйственное значение

Совы приносят сельскому хозяйству значительную пользу, уничтожая мышевидных грызунов. Например, неясыть способна за год выловить до тысячи мышей и полёвок, которые за данный период уничтожили бы до 500 кг зерна. Из-за этого все виды сов находятся под охранойК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3371 день].

Ископаемые виды

Академическая сова

Сова в культуре

В легендах, мифах и исторических записях совам отведено значительное место. Из-за человеческого невежества и суеверий птицы долгое время подвергались гонениям; лишь с появлением более научного подхода к естественной истории реальные факты о совах начали вытеснять и стирать их сомнительную репутацию.

Мысли о совах практически не менялись с самых ранних времён до девятнадцатого века. Более двух тысяч лет назад Овидий в своих «Метаморфозах» отзывался о совах крайне негативно:

Гнусною птицей он стал, вещуньей грозящего горя,
Нерасторопной совой, для смертных предвестием бедствий.[4]

В другом своём произведении, «Фасты», Овидий упоминает сову в записи про колдовство — в Древнем Риме верили, что ведьмы способны при помощи магии превращаться в совок, или сами совки оборачивались колдуньями и, забираясь через окно в детские спальни, пили у спящих детей кровь. За это несчастных птиц, случайно оказавшихся возле человеческого жилища, прибивали к дверям, чтобы отвадить зло в будущем. Похожие практики проводились в Европе, например в Германии, но уже в более позднее время.

Сову упоминает и Вергилий в 12-й книге Энеиды, перед окончанием конфликта между Энеем и Турном: услышав издалека крик и увидев хлопающие крылья, Ютурна, сестра Турна, с отчаянием произносит:

[...] Не множьте, гнусные птицы,
Ужас мой: узнаю я погибельный шум и удары
Ваших крыл.[5]

Сова, по словам Вергилия, прилетала на крыши Карфагена и предсказала измену, опустошение и смерть Дидоне. Другая сова, по легенде, предрекла гибель Цезаря.[6]

Одно из ранних упоминаний сов присутствует в Библии. Еврейский пророк Исайя изобразил будущий Вавилон, ставший гнездовьем сов и других животных:

… дома наполнятся скорбными созданиями; и совы поселятся там, и сатиры будут плясать там… и сова, и ворон поселятся там… и станут они обиталищем драконов, и местом для сов… и сатир будет взывать к другим; и совка будет прятаться там и найдёт себе место для отдыха.

Исаия 13-21 и 34-11, 34-13, 34-14

  • Сова — символ мудрости, атрибут древнегреческой богини Афины.
  • Совами также называют людей, которые привыкли поздно ложиться спать и поздно вставать (в отличие от жаворонков).
  • В книгах Дж. Роулинг о Гарри Поттере совы используются как средство связи между волшебниками (совиная почта).
  • В цикле книг Кэтрин Ласки «Легенды Ночных Стражей» главными действующими лицами являются разумные совы, унаследовавшие качества, способности и характер людей. В книгах во многом достоверно описаны повадки, привычки и образ жизни разных видов сов.
  • Сова — символ игры «Что? Где? Когда?».
  • В книге Сергея Лукьяненко «Ночной Дозор» в теле совы была заключена одна из Великих Волшебниц.

Вавилон

Барельеф "Царица Ночи" в Британском музее

Известный вавилонский барельеф, созданный более четырёх тысяч лет назад, изображает грозную обнажённую женщину-богиню с совиными крыльями и ногами, попирающую двух тощих львов в знак своей силы. Она стоит между двух крупных сов, возможно, компаньонов или стражей. До сих пор не установлено, кого именно изображает рельеф: вавилонскую богиню Иштар, демоницу Лилит, Анат хананеев, шумерскую Инанну или Эрешкигаль, сестру Инанны и королеву подземного царства. Британский музей, хранящий у себя изображение, назвал его «Царица Ночи».[7]

Египет

Египетская сова, Британский музей

В египетском письме сова-глиф обозначает букву «М». В отличие от других символов-птиц, всегда нарисованных в профиль, сова изображается с повёрнутой к зрителю головой.

Хотя сову не возводили в ранг культовой птицы, как, например, сокола, ибиса или стервятника, к ней относились с крайним уважением и даже подвергали мумификации. По мумифицированным останкам было определено несколько разновидностей сов, в том числе сипух.

См. также

Напишите отзыв о статье "Совообразные"

Примечания

  1. По данным сайта Fossilworks от 4 августа 2016 г. — fossilworks.org/bridge.pl?action=taxonInfo&taxon_no=39397
  2. [www.pravda.ru/science/planet/environment/06-02-2013/1143805-bubo-0/ Почему у совы не болит голова?]
  3. [www.zooclub.ru/birds/4.shtml Как сова «видит ушами»]
  4. Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод с лат. С. В. Шервинского. — Москва: Художественная литература, 1977.
  5. Вергилий. Собрание сочинений. Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского. — СПб: Биографический институт "Студиа Биографика", 1994.
  6. D. S. Bunn, A. B. Warburton, R. D. S. Wilson. The barn owl. — Poyser, 2010. — 288 с. — ISBN 978-1408139585.
  7. Desmond Morris. Owl (Animal). — Reaktion Books, 2009. — 224 с. — ISBN 978-1861895257.

Литература

  • Пол Стерри. Мир животных: Совы. — Минск: Белфакс, 1995. — 80 с. — ISBN 985-407-009-3.
  • Ю. Б. Пукинский. Жизнь наших птиц и зверей: Жизнь сов. — Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1977. — 240 с.

Ссылки

  • [sovoblog.ru Совоблог — ежедневник с фотографиями и рисунками сов]  (рус.)
  • [sovoteka.ru Совотека.ру — самая большая коллекция сов в Интернете]  (рус.)
  • [ecoclub.nsu.ru/raptors/publicat.shtm Подборка статей и видовых очерков на сайте «Пернатые хищники России»]  (рус.)
  • [www.owls.org/Information/owls.htm World Owl Trust] (англ.)
  • [wiki.simbolarium.ru/index.php/Сова Сова в символике]
  • [сов.нет.рф Клуб любителей сов]
  • [pontu.eenet.ee/player/kakk.html Прямая трансляция веб-камеры из совиного гнезда ] (рус.)
  • [jboyd.net/Taxo/List10.html#strigiformes Филогения отряда Strigiformes] на сайте Джона Бойда
  • [www.youtube.com/watch?v=abroz5l68wM Как совы охотятся в полной темноте?]
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Совообразные

Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]