Советизм

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Советизм — слова, сокращения, фразы, лозунги, идеологемы, сформировавшиеся в советскую эпоху.





Классификация

Мокиенко и Никитина классифицируют советизмы таким образом:

  • Семантические советизмы — слова, которые приобрели новое значение (например, «в магазине выбросили финские куртки»);
  • Лексико-словообразовательные советизмы — новые слова («агитработа», «рабфак», «ликбез»);
  • Стилистические советизмы — клише, предназначенные для создания определённого стиля («верный ленинец», «вождь мирового пролетариата»).
  • Специфическая советская ономастика — имена людей (напр., Вил), производные от имен («хрущёвка/хрущоба»).

Известные советизмы

  • Блат (по блату)
  • Бомж (от аббревиатуры милиции — БОМЖ, обозначающей Без определённого места жительства), не имеющий места жительства, бездомный.
  • Буржуазный пережиток (пережиток буржуазного прошлого) — явления, «изжитые» в советской действительности
  • Бюллетень (сидеть на бюллетене/бюллетенить) — не ходить на работу по болезни
  • Валютчик
  • Вражьи (или вражеские) голоса — базировавшиеся за рубежом радиостанции, ведшие вещание на русском языке и языках других народов СССР
  • Вредитель
  • Встречный план
  • Вызывать на ковёр (к начальству)
  • Выполнять решения партии и правительства по Продовольственной программе — сельхозработы на дачном участке
  • Декрет (уйти в декрет) — отпуск в связи с рождением ребёнка (время оплаченного по штатному расписанию на работе декрета: восемь недель до родов и восемь недель после родов, а также неоплаченое время до исполнения ребёнку года, с 1980-х годов — до исполнения ребёнку трёх лет; название плавно перешло из советизма в быт РФ; в РФ см. ст. Отпуск по беременности и родам)
  • Дефицит — в значении малодоступных товаров широкого потребления (выкинули дефицит)
  • Диамат (диалектический материализм) — материалистическая интерпретация диалектики Гегеля.
  • Догнать и перегнать (ДиП) — политический лозунг, который ставил целью догнать и перегнать Америку по всем показателям.
  • загнивающий капитализм, загнивающий Запад (см. также Гнилой Запад)
  • «Заказ» — продуктовый набор, продаваемый на работе члену трудового коллектива
  • «Записаться в очередь» на дефицитный товар (холодильник, машину, мебель и т. д.)
  • Завоевания социализма — выражение для указания на ряд достижений социалистического строя, выгодно отличающих его от капитализма
  • Зарплата
  • Звёздочка — низовая ячейка в организации октябрят, обычно состоявшая из 5 детей, как кончиков пятиконечной звезды.
  • Из-под полы (продавать-покупать) — продажа припрятанного продавцом дефицитного товара (формально предназначенного для свободной продажи), для определённого покупателя, не для стоящих в общей очереди.
  • Колхоз, совхоз
  • Комсомол, пионеры, октябрята
  • «Клевета на советскую действительность»
  • Ликбез (Ликвидация БЕЗграмотности)
  • Макулатурные книги — литература, приобретённая за сданную макулатуру.
  • Новый человек социалистической формации — воспитанный в коммунистических идеалах и заветах, член «общества будущего».
  • Отмечаться на ковёр — игра на выбывание в очереди на дефицитный товар (напр. ковёр)
  • Подготовиться к политинформации — подготовить доклад о политической ситуации в мире и выступить с ним на специальном собрании (либо по радиоузлу) в школе, институте или на работе.
  • Поехать на базу — поездка в рабочее время всем трудовым коллективом (штатом сотрудников) на овощную базу помогать работникам овощебазы сортировать продукцию; поездка на базу засчитывалась как рабочий день.
  • Поехать «на картошку» — помощь колхозникам в сборе урожая картофеля и других культур от коллективов городских организаций, предприятий, ВУЗов и школ; организовывалась по «добровольно-принудительному» методу
  • Построить кооперативную квартиру
  • «...по сравнению с 13-м годом» (годом максимального предвоенного подъёма российской экономики; клише использовалось настолько долго, что стало расхожим)
  • «пощупать партбилет» — угрожать наложением партийного дисциплинарного взыскания или лишением членства в КПСС
  • Прогрессивная общественность — общественность (предположительно на Западе), разделяющая социалистические/коммунистические взгляды советского руководства
  • Простой советский человек (см. Советский образ жизни)
  • Почтовый ящик (как место работы). Работать в «ящике»/«почтовом ящике» — работать в секретном учреждении, настоящее местоположение которого скрывалось и корреспонденция шла на некоторый номер почтового ящика
  • Самиздат
  • Сексот — секретный сотрудник КГБ
  • Скоммуниздить — взять бесплатно небрежно хранящееся «общественное», «народное» имущество, фактически украсть (происходит от идеологемы «при коммунизме денег не будет, а потому кому что надо — возьмет бесплатно»).
  • Совдепия, совокквазисинонимы для обозначения СССР
  • Советский образ жизни
  • Софья Власьевна — эвфемизм для обозначения советской власти.
  • Соцгород — жилой комплекс-микрорайон
  • Соцреализм (социалистический реализм)
  • Социалистическое соревнование (соцсоревнование) — соревнование по перевыполнению плановых обязательств, как отдельным работником, так и трудовым коллективом.
    • Залудить два плана — перевыполнить соцобязательства вдвое.
  • Стиляга (ругательное) — модник 1950—60-х годов, поклонник западной культуры.
  • Стирание грани между городом и деревней — поднять культурный уровень жителей деревни до городских жителей.
  • Студотряд — студенческий отряд
  • Стукач (стучать) — доносчик (доносить) руководству, в органы безопасности и т. д.
  • Субботник (также воскресник)
  • Техническая интеллигенция (инженеры)
  • Ударник — работник, значительно перевыполняющий производственный план (см. стахановец (также «дать стране угля»), Лунинское движение).
  • Уехать на шабашку, на халтуру — уехать на заработки.
  • Фарцовщик (также фарца)
  • Химия (находиться на химии) — отбывать срок в колонии-поселении

Лозунги

См. также

Напишите отзыв о статье "Советизм"

Литература

  • Андрей и Татьяна Фесенко. [speakrus.ru/mix/fesenko/fesenko.htm Русский язык при Советах]. — New York, 1955. — С. 222
  • В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. [old.russ.ru/journal/kniga/98-06-19/kreidl.htm Толковый словарь языка Совдепии]. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

Ссылки

  • [news.bbc.co.uk/hi/russian/talking_point/newsid_4291000/4291692.stm Советский язык]
  • [www.livejournal.ru/themes/id/21144 Словарь брежневского СССР]

Отрывок, характеризующий Советизм

Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.