Советская империя

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Советская империя — политическое клише, неформальная характеристика влияния Советского Союза на ряд независимых государств, данная его противниками в Холодной войне. В данном контексте вооружённые столкновения в Венгрии и Чехословакии интерпретируются как стремление части местных элит ослабить это влияние.

Несмотря на то что лидеры советского государства находились в идеологической оппозиции империализму, и в Союзе не был учреждён институт императора, ряд историков утверждает[1][2], что политическая система СССР имела характерные для империи черты. Также среди учёных существует мнение о наличии у государства признаков как многонационального, так и моноэтнического формирования.[1] Кроме того, существует точка зрения о колониальном характере внешней политики СССР.[3]





Влияние Советского Союза

Советская империя включала собственно СССР и ряд государств-сателлитов.[4][5] Данные государства, будучи членами СЭВ, являлись ближайшими союзниками СССР. Страны Восточной Европы также участвовали в Организации Варшавского договораВосточный блок»).

КНДР поддерживала дружественные отношения с СССР,[6] однако корейское правительство воздерживалось от полного присоединения к структурам стран социализма (например, состоя лишь страной-наблюдателем в СЭВ).

СССР и Третий мир

Руководители многих стран Третьего мира поддерживали СССР как участника Холодной войны. В советской политической терминологии это страны, вставшие на «социалистический путь развития» (к странам «развитого социализма» относились государства ОВД и СЭВ). Москва оказывала союзникам военную и экономическую помощь в обмен на политические уступки. В ряде случаев советское руководство утрачивало влияние над союзниками. Причиной тому было ослабление или свержение лояльной Союзу местной власти, которое могло быть вызвано подрывной деятельностью проамериканских политических сил.

Некоторые государства из приведённого списка не руководились коммунистическими партиями. Они выделены курсивом.

Соцстраны в оппозиции СССР

Правительства некоторых социалистических государств открыто осуждали многие направления политики СССР. Несмотря на сходство их политических систем с советской моделью, их отношения с Москвой часто не выходили за рамки формальных соглашений, порой возникали кризисные ситуации, в ряде случаев перераставшие в вооружённые конфликты.

См. также

Напишите отзыв о статье "Советская империя"

Примечания

  1. 1 2 Beissinger, Mark R. 2006 «Soviet Empire as 'Family Resemblance,'» Slavic Review, 65 (2) 294—303; Dave, Bhavna. 2007 Kazakhstan: Ethnicity, language and power. Abingdon, New York: Routledge.
  2. www.jstor.org/pss/20031013 Foreign Affairs, Vol. 32, No. 1, Oct., 1953 — Soviet Colonialism In Central Asia by Sir Olaf Caroe
  3. (1953) «Soviet Colonialism in Central Asia». Foreign Affairs 32 (1): 135–144.
  4. Cornis-Pope Marcel. History of the Literary Cultures of East-Central Europe: Junctures and disjunctures in the 19th and 20th centuries. — John Benjamins, 2004. — P. 29. — ISBN 978-9027234520.
  5. Dawson Andrew H. Planning in Eastern Europe. — Routledge, 1986. — P. 295. — ISBN 978-0709908630.
  6. Shin Gi-Wook. Ethnic nationalism in Korea: genealogy, politics, and legacy. — Stanford University Press, 2006. — P. 94. — ISBN 978-0804754088.

Отрывок, характеризующий Советская империя

На третий день после донесения Кутузова в Петербург приехал помещик из Москвы, и по всему городу распространилось известие о сдаче Москвы французам. Это было ужасно! Каково было положение государя! Кутузов был изменник, и князь Василий во время visites de condoleance [визитов соболезнования] по случаю смерти его дочери, которые ему делали, говорил о прежде восхваляемом им Кутузове (ему простительно было в печали забыть то, что он говорил прежде), он говорил, что нельзя было ожидать ничего другого от слепого и развратного старика.
– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]