Совка амурская змеиная

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Совка амурская змеиная
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Членистоногие
Класс: Насекомые
Отряд: Чешуекрылые
Подотряд: Хоботковые
Семейство: Совки
Подсемейство: Calpinae
Род: Eudocima
Вид: Совка амурская змеиная
Латинское название
Eudocima tyrannus (Guenée, 1852)

Совка амурская змеиная (лат. Eudocima tyrannus = Ophideres tyrannus) — крупная ночная бабочка из семейства совок. Представитель тропического рода. Редкий тропический вид, заходящий на территорию России самой северной частью ареала и представленный подвидом amurensis.





Описание

Длина переднего крыла 45—48 мм. Размах крыльев 80—130 мм. Тело и крылья опушены густыми волосками. Передние крылья коричнево-буроого цвета с зеленоватым и фиолетовым отблеском, неясными зеленоватыми пятнами и двумя тонкими линиями. Вершина передних крыльев заострена. Задние крылья оранжево-жёлтые с чёрным крючковидным пятном и чёрной перевязью у внешнего края[1].

Распространение

Китай, Япония, Индия. На территории России — Южное Приморье[1].

Места обитания

Широколиственные леса.

Особенности биологии

В целом биология изучена недостаточно. В год развивается в 1 поколении. Лёт бабочек в июле—августе. Имаго могут быть встречены на деревьях с вытекающим бродящим соком. Откладка яиц и питание гусениц происходят на растениях Akebia qumata, Stauntonia hexaphylla, Osmanthus ilicifolius, Нандина домашняя и других. Гусеница окукливается в коконе из сплетенных листьев[1].

Напишите отзыв о статье "Совка амурская змеиная"

Примечания

  1. 1 2 3 Красная книга СССР:Редкие и находящиеся под угрозой исчезновения виды животных и растений. — 2-е, перераб. и доп. — Москва: Лесная пром-сть,, 1984. — Т. 1-2.

Отрывок, характеризующий Совка амурская змеиная

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.