Сокал, Алан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алан Сокал
Alan Sokal
Научная сфера:

физик (математическая физика, философия науки)

Место работы:

Нью-Йоркский университет,
Университетский колледж Лондона,
Национальный автономный университет Никарагуа

Альма-матер:

Принстонский университет

Известен как:

организатор «аферы Сокала»

Алан Дэвид Сокал (англ. Alan David Sokal [ˈsoʊkəl]) — профессор математики в Университетском колледже Лондона и профессор физики в Нью-Йоркском университете. Исследования касаются статистической физики и комбинаторики. Широкой аудитории известен благодаря критике постмодернизма, самым ярким проявлением которой стала «афера Сокала» в 1996 году.





Исследования

Алан Сокал — сын радиоинженера Натана Сокала. В 1975 году отец и сын опубликовали первую совместную работу, предложив новый класс усилителей мощности сверхвысокочастотного диапазона — «класс Е»[1]. Понятие «класса Е» стало в своей области общепринятой, а статья 1975 года по сей день (декабрь 2012 года) остаётся самой цитируемой работой и отца, и сына, опережая «Нарушая границы: …»[2]. Самостоятельная исследовательская работа Сокала затрагивает такие дисциплины, как математическая физика и комбинаторика. В частности, он занимается междисциплинарными вопросами этих двух областей, которые формулируются в статистической механике и квантовой теории поля. В числе тем, затрагиваемых работами — алгебраическая теория графов, цепи Маркова, алгоритмы задач статистической физики.

В 1997 году, совместно с Ж. Брикмоном, опубликовал книгу «Интеллектуальные уловки»,[3] где критиковались ряд современных известных постмодернистских интеллектуалов и философов за некомпетентное и претенциозное употребление научных концепций и терминологии, а также исследовались проблемы эпистемологического релятивизма, в основном критиковалась идея о том, что современная наука есть не более, чем «миф», «повествование», или «социальная конструкция», ничем не выделяющаяся среди прочих.

Афера Сокала

Широкой аудитории Сокал известен благодаря «афере Сокала» (1996). Сокала заинтересовало, сможет ли он в журнале «Social Text», среди объявляемых направлений которого присутствуют, в частности, постмодернизм, культурология, гендерные исследования и т. д., опубликовать статью, содержание которой бы «льстило идеологическим убеждениям редакторов». Он представил громкую и претенциозную, но абсолютно бессмысленную статью под названием «Нарушая границы: К трансформативной герменевтике квантовой гравитации»[4][5]. Статья представляла собой искусно написанную пародию на современные философские междисциплинарные исследования и была лишена какого-либо физического смысла[6]. Журнал текст напечатал, а спустя некоторое время в журнале «Lingua Franca»[7] Сокал признался, что статья была мистификацией и сопроводил замечанием, что уж лучше бы левые гуманитарии и представители общественных наук придерживались и опирались главным образом на здравый смысл. На критику со стороны «левых» и авторов, идентифицирующих себя с постмодернизмом, а также на обвинения в обмане Сокал отвечал, что главным мотивом его было «защитить саму „левую“ политику от внутреннего ультрамодного её сегмента».

Цитаты

  • Почему я это сделал? Признаюсь, что я — растерявшийся старый «левый», который никогда полностью не понимал, как деконструкция должна была помочь рабочему классу. А еще я умудренный опытом ученый, наивно верящий, что существует внешний мир, что в нем существуют объективные истины об этом мире, и что моя работа состоит в том, чтобы выявить некоторые из них.
  • Кстати, каждый, кто считает, что законы физики являются всего лишь социальными соглашениями, приглашается попробовать нарушить эти соглашения из окон моей квартиры (я живу на двадцать первом этаже).

Напишите отзыв о статье "Сокал, Алан"

Примечания

  1. Крыжановский, В. Г. и др. Высокоэффективные режимы работы усилителей СВЧ // [naukainform.kpi.ua/DocLib2/2001/105_107.pdf IEEE Microwave and Telecommunication Technology, 2001 (CriMiCo 2001)]. — 2001. — P. 105-107. — ISBN 9789667968007.; Albulet, M. RF Power Amplifiers. — Noble Publishing, 2001. — P. 215-302. — ISBN 1884932126.
  2. [scholar.google.com/scholar?q=Sokal+A.D. Google Scholar record for A. D. Sokal]. Проверено 22 декабря 2012.
  3. Sokal, Bricmont, 2002.
  4. Sokal A. (1996). «Transgressing the Boundaries: Toward a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity». Social Text 46/47 (46/47): 217–252. DOI:10.2307/466856.
    [www.physics.nyu.edu/faculty/sokal/transgress_v2/transgress_v2_singlefile.html Копия] на сайте Нью-Йоркского университета
  5. Сокал А. [www.scepsis.ru/library/id_1213.html Нарушая границы: К трансформативной герменевтике квантовой гравитации]. Пер. с англ. Первая публикация: Alan D. Socal, «Transgressing the Boundaries: Toward a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity», Social Text 46/47 (spring/summer 1996), p. 217—252. Duke University Press.
  6. Капица С. П. [www.scepsis.ru/library/id_1053.html Предисловие (2000) к переводу книги «Интеллектуальные уловки» Алана Сокала и Жана Брикмона.]
  7. Sokal A. (1996). «[www.physics.nyu.edu/faculty/sokal/lingua_franca_v4.pdf A Physicist Experiments with Cultural Studies]». Lingua Franca: 62–64.

Книги

  • Ален Сокал, Жан Брикмон. [www.scepsis.ru/library/id_1052.html Интеллектуальные уловки. Критика философии постмодерна] = Fashionable Nonsense. Postmodern Intellectuals' Abuse of Science. — Москва: Дом интеллектуальной книги, 2002. — 248 с. — 1000 экз. — ISBN 5-7333-0200-3.
  • Bricmont J., Sokal A. Impostures intellectuelles, Odile Jacob, 1999.

Ссылки

  • [www.ucl.ac.uk/Mathematics/staff/ASokal.html Professor Alan D Sokal, BA MA PhD] // Staff Information. University College London
  • [www.physics.nyu.edu/faculty/sokal/transgress_v2/transgress_v2_singlefile.html Transgressing the Boundaries: Towards a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity] (англ.) — статья, впервые опубликованная в журнале «Social Text» и послужившая началом «аферы Сокала»
  • [www.physics.nyu.edu/faculty/sokal/index.html Коллекция статей А. Сокала об «афере Сокала»] (англ.)
  • [colinmarshall.libsyn.com/index.php?post_id=404357 An interview with Alan Sokal on The Marketplace of Ideas(англ.)
  • Сокал А. [www.scepsis.ru/library/id_1213.html Нарушая границы: К трансформативной герменевтике квантовой гравитации]. Пер. с англ. Первая публикация: Alan D. Socal, «Transgressing the Boundaries: Toward a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity», Social Text 46/47 (spring/summer 1996), p. 217-252. Duke University Press.
  • [www.scepsis.ru/library/id_1214.html Комментарии к пародии]
  • [www.scepsis.ru/library/id_1215.html Нарушая границы: послесловие]


Отрывок, характеризующий Сокал, Алан

«Нет, не будет этого счастья, думал Ростов, а что бы стоило! Не будет! Мне всегда, и в картах, и на войне, во всем несчастье». Аустерлиц и Долохов ярко, но быстро сменяясь, мелькали в его воображении. «Только один раз бы в жизни затравить матерого волка, больше я не желаю!» думал он, напрягая слух и зрение, оглядываясь налево и опять направо и прислушиваясь к малейшим оттенкам звуков гона. Он взглянул опять направо и увидал, что по пустынному полю навстречу к нему бежало что то. «Нет, это не может быть!» подумал Ростов, тяжело вздыхая, как вздыхает человек при совершении того, что было долго ожидаемо им. Совершилось величайшее счастье – и так просто, без шума, без блеска, без ознаменования. Ростов не верил своим глазам и сомнение это продолжалось более секунды. Волк бежал вперед и перепрыгнул тяжело рытвину, которая была на его дороге. Это был старый зверь, с седою спиной и с наеденным красноватым брюхом. Он бежал не торопливо, очевидно убежденный, что никто не видит его. Ростов не дыша оглянулся на собак. Они лежали, стояли, не видя волка и ничего не понимая. Старый Карай, завернув голову и оскалив желтые зубы, сердито отыскивая блоху, щелкал ими на задних ляжках.
– Улюлюлю! – шопотом, оттопыривая губы, проговорил Ростов. Собаки, дрогнув железками, вскочили, насторожив уши. Карай почесал свою ляжку и встал, насторожив уши и слегка мотнул хвостом, на котором висели войлоки шерсти.
– Пускать – не пускать? – говорил сам себе Николай в то время как волк подвигался к нему, отделяясь от леса. Вдруг вся физиономия волка изменилась; он вздрогнул, увидав еще вероятно никогда не виданные им человеческие глаза, устремленные на него, и слегка поворотив к охотнику голову, остановился – назад или вперед? Э! всё равно, вперед!… видно, – как будто сказал он сам себе, и пустился вперед, уже не оглядываясь, мягким, редким, вольным, но решительным скоком.
– Улюлю!… – не своим голосом закричал Николай, и сама собою стремглав понеслась его добрая лошадь под гору, перескакивая через водомоины в поперечь волку; и еще быстрее, обогнав ее, понеслись собаки. Николай не слыхал своего крика, не чувствовал того, что он скачет, не видал ни собак, ни места, по которому он скачет; он видел только волка, который, усилив свой бег, скакал, не переменяя направления, по лощине. Первая показалась вблизи зверя чернопегая, широкозадая Милка и стала приближаться к зверю. Ближе, ближе… вот она приспела к нему. Но волк чуть покосился на нее, и вместо того, чтобы наддать, как она это всегда делала, Милка вдруг, подняв хвост, стала упираться на передние ноги.
– Улюлюлюлю! – кричал Николай.
Красный Любим выскочил из за Милки, стремительно бросился на волка и схватил его за гачи (ляжки задних ног), но в ту ж секунду испуганно перескочил на другую сторону. Волк присел, щелкнул зубами и опять поднялся и поскакал вперед, провожаемый на аршин расстояния всеми собаками, не приближавшимися к нему.
– Уйдет! Нет, это невозможно! – думал Николай, продолжая кричать охрипнувшим голосом.
– Карай! Улюлю!… – кричал он, отыскивая глазами старого кобеля, единственную свою надежду. Карай из всех своих старых сил, вытянувшись сколько мог, глядя на волка, тяжело скакал в сторону от зверя, наперерез ему. Но по быстроте скока волка и медленности скока собаки было видно, что расчет Карая был ошибочен. Николай уже не далеко впереди себя видел тот лес, до которого добежав, волк уйдет наверное. Впереди показались собаки и охотник, скакавший почти на встречу. Еще была надежда. Незнакомый Николаю, муругий молодой, длинный кобель чужой своры стремительно подлетел спереди к волку и почти опрокинул его. Волк быстро, как нельзя было ожидать от него, приподнялся и бросился к муругому кобелю, щелкнул зубами – и окровавленный, с распоротым боком кобель, пронзительно завизжав, ткнулся головой в землю.
– Караюшка! Отец!.. – плакал Николай…
Старый кобель, с своими мотавшимися на ляжках клоками, благодаря происшедшей остановке, перерезывая дорогу волку, был уже в пяти шагах от него. Как будто почувствовав опасность, волк покосился на Карая, еще дальше спрятав полено (хвост) между ног и наддал скоку. Но тут – Николай видел только, что что то сделалось с Караем – он мгновенно очутился на волке и с ним вместе повалился кубарем в водомоину, которая была перед ними.
Та минута, когда Николай увидал в водомоине копошащихся с волком собак, из под которых виднелась седая шерсть волка, его вытянувшаяся задняя нога, и с прижатыми ушами испуганная и задыхающаяся голова (Карай держал его за горло), минута, когда увидал это Николай, была счастливейшею минутою его жизни. Он взялся уже за луку седла, чтобы слезть и колоть волка, как вдруг из этой массы собак высунулась вверх голова зверя, потом передние ноги стали на край водомоины. Волк ляскнул зубами (Карай уже не держал его за горло), выпрыгнул задними ногами из водомоины и, поджав хвост, опять отделившись от собак, двинулся вперед. Карай с ощетинившейся шерстью, вероятно ушибленный или раненый, с трудом вылезал из водомоины.
– Боже мой! За что?… – с отчаянием закричал Николай.
Охотник дядюшки с другой стороны скакал на перерез волку, и собаки его опять остановили зверя. Опять его окружили.
Николай, его стремянной, дядюшка и его охотник вертелись над зверем, улюлюкая, крича, всякую минуту собираясь слезть, когда волк садился на зад и всякий раз пускаясь вперед, когда волк встряхивался и подвигался к засеке, которая должна была спасти его. Еще в начале этой травли, Данила, услыхав улюлюканье, выскочил на опушку леса. Он видел, как Карай взял волка и остановил лошадь, полагая, что дело было кончено. Но когда охотники не слезли, волк встряхнулся и опять пошел на утек. Данила выпустил своего бурого не к волку, а прямой линией к засеке так же, как Карай, – на перерез зверю. Благодаря этому направлению, он подскакивал к волку в то время, как во второй раз его остановили дядюшкины собаки.
Данила скакал молча, держа вынутый кинжал в левой руке и как цепом молоча своим арапником по подтянутым бокам бурого.
Николай не видал и не слыхал Данилы до тех пор, пока мимо самого его не пропыхтел тяжело дыша бурый, и он услыхал звук паденья тела и увидал, что Данила уже лежит в середине собак на заду волка, стараясь поймать его за уши. Очевидно было и для собак, и для охотников, и для волка, что теперь всё кончено. Зверь, испуганно прижав уши, старался подняться, но собаки облепили его. Данила, привстав, сделал падающий шаг и всей тяжестью, как будто ложась отдыхать, повалился на волка, хватая его за уши. Николай хотел колоть, но Данила прошептал: «Не надо, соструним», – и переменив положение, наступил ногою на шею волку. В пасть волку заложили палку, завязали, как бы взнуздав его сворой, связали ноги, и Данила раза два с одного бока на другой перевалил волка.